中文的語音跟英文的語音也相當不同。中文有些音是英文沒有的(如「之」、「吃」、「施」、「日」、「雨」等的字音);英文有些音也是中文沒有的(如ch,sh, th, j, r, v, z 等常發出的子音和ڊmadڋ一字裡的母音)。中文一字一個音節,字音通常以母音或-n, -ng 的聲音結尾。3英文一字可能一個或多個音節,許多字以母音或-n, -ng 的聲音結尾,但也有許多字以其他子音結尾(如pub,pop, mud, sot, stiff, move, buzz, boss, wash, watch, judge, wool, bottom 等字的尾音)。中文的同音字很多,英文的同音字比較起來算很少。在中、英互譯時,如果要音譯,往往找不到完全相等的字眼,因為字音有實際的差異。例如,ڊRobertڋ的發音實際上並不全等於「羅伯特」,而「豆腐」也並不全等於ڊtofuڋ。其實,因為字音差異與同音字的關係,在譯音時往往會有不同的抉擇。例如,ڊObamaڋ有「歐巴馬」或「奧巴馬」的不同翻譯社譯法,當然也可以是「歐巴瑪」或「奧巴瑪」。
之前和一位大學日文教授「約會」時,她帶給我一份資料。我覺得很受用,決定拿出來和大家分享。這份資料是《日本ジャーナル》的NJ編輯部整理的內容,但因為教授只印給我其中幾頁,我不知道是哪一期的內容,所以,希望該雜誌的編輯部不會認為我注明出處不詳。以下為轉載內容。日文論文翻譯工作者的必備條件1 高度的日語理解能力:最好有日語語言學方面的知識──包括語義、詞法、句法、語用、修辭等各種和文章表達密切相關的知識──為後盾。這樣才有可能完全正確掌握原文的內容,達到「信」的標準。2 豐富的日本文化相關知識:包括對日本歷史、社會、風俗習慣等各方面的知識。具有在日本實際生活的經驗更佳。3 高度的中文表達能力:才有可能達到「達」的標準。4 細心、耐心:細心才能避免漏譯、誤譯,有耐心才能不厭其煩,反覆推敲。5 敏銳的語感:才能感受原文表達微妙之處,並在譯文中達到傳神的要求。
少看中文字幕 其實不管是你在看 VoiceTube 裡的影片還是自己看論文翻譯等,小編推薦的學習方式只有一個,就是聽三遍,第一遍完全不看字幕,努力用你的聽力試著去了解,第二遍再看英文字幕,去補足剛剛光靠聽力不懂的盲點,了解自己是那些句子聽不懂,那些句子多聽幾遍,如果真的還是不懂意思,第三遍勉為其難再打開中文字幕,換句話說,請努力在有純英文環境時就試著去了解,模擬國外的環境,否則過度依賴中文,是偷懶又難以進步的學習方法! 試著了解文化 這邊想說的是讀萬卷書不如行萬里路的概念,英文別於中文有其獨特的邏輯與文化,光靠單字書、文法書、參考書是無法真正學習英文並把他當成溝通工具的!你所要去做的就是多方涉略、了解文化,在台灣的環境能建議大家做的就是多看影片!像利用 VoiceTube 看影片學英文絕對是相對輕鬆且快速的,再來多利用免費手機 App,訂閱並多閱讀像 New York Times 或 The Wall Street Journal 等免費英文報章雜誌,還有如果你有朋友從國外歸來,或生活環境中有外國朋友,多與他們交流文化也是不錯的選項!
留言列表