close

在發表的論文中,盡量選取重要的參考文獻,避免不必要的重複,例如同樣一個訊息已經發表在好幾篇文章中,盡量選擇重要的一兩篇作為引用。甚麼是重要的(significant)文獻?可考慮原創者或選擇重要的期刊上所刊載者,撰寫參考文獻時,請仔細校對清楚,不容一絲的錯誤,如內文有引用但是參考文獻欄中沒有,或者相反者,和文內與參考文獻欄內的格式不符合期刊所規定者。

 

 

翻譯的直接目的就是當下的目的,在進行翻譯的當下,譯者通常只有想到要讓人看/聽得懂;只有在翻譯前和翻譯後,他才會想到要為名為利或為其他事由。翻譯的直接目的也是譯者共有的目的。沒有一個譯者會不想去「幫人瞭解話語」。翻譯的直接目的也是譯者每次翻譯應該都會有的目的。除非在開玩笑的場合,或除非蓄意誤導他人,否則譯者在翻譯每一個字詞語句、每一個段落篇章時,都會想要把它給譯好,都會想讓別人能夠瞭解原文的含義與風格。翻譯的直接目的也是翻譯的一般目的,而不是特殊目的。因此,很少人會覺得有必要說「翻譯的目的是幫人瞭解原文」。相對的,翻譯的間接目的就是比較特殊的目的,也是比較個人的目的。因此,同一位翻譯社譯者在不同的場合做翻譯,會有不同的間接目的;在翻譯不同的作品時,也會有不同的間接目的。2.4 從事任何工作,除了會有目的之外,也都會有目標 (goal)。所有工作的共同目標就是把工作做完而且做好。


 

出色的翻譯技巧和實際論文翻譯經驗。這點不必詳談了。嚴酷的競爭性筆譯考試的目的就是優中選優。能通過這種考試的基本上都是做過幾年筆譯的老手,而且經過短時間的在職培訓就能上手。4. 擁有廣博的知識面,同時在某些領域中有專長(specialization),知識面要既深又廣。i. 首先,一定要做「雜家」。 聯合國處理的問題極為龐雜,涉及人類社會的方方面面,而且其範圍還在不斷擴展。新的概念、新的詞彙層出不窮。在聯合國做翻譯就像穿上了紅舞鞋,要不斷學習才能跟上形勢的發展。儘管紐約中文處有64名高素質的筆譯人員,但誰都不能只當「偏才」。一名筆譯一天中可能接觸各類文件。上午先做裁軍文件,中午又干安理會關於某維和特派團的決議草案,下午再做關於可持續發展的文件。所以適應性要強;ii. 其次,要爭取做「專家」。所有的資深審校都必須至少有一個精通的領域(不論是國際法、裁軍、財務、審計還是人權)及多年翻譯該領域文件的經驗,要能夠處理該領域中最複雜、最敏感、技術性最強的文件,要能夠透過表面文字,吃透原文、把握細微之處,抓住並傳遞正確的信息。審校和資深審校的區別往往就在於對內容的把握程度。近年來招聘的人員中,相當比例的人員專業不是英語,而是法律、財經和國際金融。我們鼓勵所有員工在進入中文處後,要先做「雜家」,再結合自己的興趣、專業和特長,開發自己的專長。

 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 論文翻譯
    全站熱搜

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()