close

翻譯員的位置 手語翻譯員的座位必須要考慮到光線和背景。很重要的是,翻譯員絕對不能站在背光的窗前,以免臉上有陰影;另外清晰且平靜的視覺背景,對於翻譯也是同樣的重要。色彩鮮豔圖案花俏的壁紙,或是刺眼白色的背景,都會分散注意力或是使眼睛吃力。 翻譯社的翻譯員適當的位置要視任務的種類而定。例如:在工作面談的場合,接見的聽人和應徵的聽障人面對著面,手語翻譯員則在側邊的位置,這樣幫助較大。如果是在一個會議中,台上有一位聾主講人,手語翻譯員就必須和這位聾人面對面,通常是在最前排觀眾席之前,以便能夠清楚的辨識手語。如果主講人是聽人,翻譯員則應儘可能的靠近主講人,並接近視覺輔具(如投影片、幻燈片...),以便讓聾人能夠輕易且快速的對照各種訊息。視覺的交流 聽人說話時,聾人必須注視翻譯員將內容轉譯成手語。所以聽人在發言時應該要留意以下各項要點: 要直接注視聾人,雖然他的視線無法隨時跟著你。(大部分的時間都得看手語翻譯)不要對著翻譯員發表意見,或是問翻譯員問題。應該隨時隨地直接針對聾人來發言。當您需要展示一些有形的物品例如:文件、投影片或幻燈片、錄影帶,應該是在翻譯傳遞完上一段訊息,聾人的視線已經離開手語翻譯員後,才開始播映。如果聾人需要做筆記,您也應該等手語翻譯告一段落,且聾人記完筆記後再繼續下一段發言。實習手語翻譯註冊條件1. 遵守聾人溝通促進會(CACDP)的手語翻譯員實務守則。 2. 為CACDP的會員 3. 曾經參加過CACDP舉辦的「資訊日」活動4. 註冊兩年內應完成CACDP認可的訓練課程。(若參與實習的手語翻譯員都未達標準,則參加過NB個人訓練課程者可優先錄用。)5. 簽署一份協議書,接受此處有效的監督與協助。6. 實習手語翻譯員應該要向受譯者說明,自己是受訓中的翻譯員,並在合約和發票上註明,以保護當事人。
 


 

大人們都會告訴我們因為臺灣是海島型國家,國內沒礦沒產沒市場的,所有一切不論是工業的原料還是產品的輸出,全部都要依靠進出口貿易,這時懂得英文的人就會吃香,因為英文是國際通用語言,好學易講大家懂,所以會講英文的人大家都搶著要。以上是屁話。我已經立志要當大老闆了,而且早想好要幫自己找一個會英文的長腿細腰聲音嗲的私人女秘書。如果我英文那麼強,那麼我的秘書會自嘆不如耶,要是因此嚇到那些長腿細腰聲音嗲的正妹都不敢來應徵了,那我要去哪找會英文的長腿細腰聲音嗲的私人女秘書?何況家裡也沒田沒產留給我,我去哪裡搞進出口貿易?所以以上那個學英文的公式化理由,當個參考就好。

 


 

翻譯社通常是要翻一篇文章或譯一個作品,不是要翻譯一個字詞或一個語句而已。一篇文章或一個作品通常是由若干章節或段落組成,而章節或段落則由若干語句組成。翻譯語句要注意遣詞用字以及語法或文法,翻譯段落、章節、乃至整篇文章或整部作品,則要另外注意句子間、段落間、章節間的連貫,以及那些比較大的寫作單位所表現的整體風格。翻譯一篇文章或一個作品,沒經驗的人可能拿來就從頭一句一句翻下去,有經驗的人就會把整篇文章或整個作品先看一、兩遍,瞭解其大意與風格之後才一段一段翻(不是一句一句翻),為的是讓譯文能夠既信且達:既不改變原文的大意與風格,也不會自己不順不通。12.3 翻譯段落時,譯文各句的順序也不一定要跟原文的一樣,有時它也可以不一樣。例如,上面剛提到的那段英文,其前兩句也可以譯成「諾貝爾發明炸藥和無煙火藥所造成的破壞性,顯然令他自己深深感到不安,所以他在遺囑裡便提供了設立和平獎的項目。」這麼一來,譯文與原文的句子順序便有所不同。不過,句子順序與數目的更動,都不影響段落的含義與風格。12.4 翻譯整個段落,最要緊的確實不是句子的順序與數目有無更動,而是整段的內容與形式(或含義與風格) 有沒有嚴重的疏漏或扭曲,或有沒有變成模糊不清、不通不順。假如你把這段話直譯成:人類不會真正生產變異性;他只毫無目標地暴露有機存在物於新的生活條件中,而然後自然就作用在那組織上,而引起變異性。可是,人類能夠也的確挑選自然給他的變化,而因此以任何欲求的方式累積它們。像這樣的論文翻譯能讓人看懂全段在說什麼嗎?這樣的譯文太拘泥於字面含義以及字句順序,顯然把話弄糊塗了。假使譯者能完全看懂原文,把文句消化之後活化一些字眼,再考慮譯文的通順問題,說不定就可以譯成如下的、可以理解的版本:實際上,人類不會自動產生身體的變異。人類只是在無意間把身體暴露於新的環境中。接著,自然環境便對身體產生作用而引起變化。自然給予人類的變化有很多種,人類能夠挑選--- 也的確會去挑選--- 所要的各種變化。於是,人類都是按照欲望在累積各種變異的特徵。

 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 論文翻譯
    全站熱搜

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()