close

在發表的論文中,盡量選取重要的參考文獻,避免不必要的重複,例如同樣一個訊息已經發表在好幾篇文章中,盡量選擇重要的一兩篇作為引用。甚麼是重要的(significant)文獻?可考慮原創者或選擇重要的期刊上所刊載者,撰寫參考文獻時,請仔細校對清楚,不容一絲的錯誤,如內文有引用但是參考文獻欄中沒有,或者相反者,和文內與參考文獻欄內的格式不符合期刊所規定者。 
 

翻譯社的作品大都出自著名評論家、作家、作詞人如Margaret Mead等,也就是說,在市場上屬於較成熟的作品,因此在翻譯的過程中,我們幾乎都是採被動的姿態在學習、接收新的資訊;然而這次翻譯中時部落格短篇小說卻給我另一種思考面向,在翻譯素人作家部落格作品時,會開始出現想修改或增減的念頭,變為一個較主動的位置,以我翻譯的作品「面具」來說,我欣賞它震撼有力的結尾,但對它選用的字詞或敘事方式較為失望,認為這樣的故事情節應該配上具同等特色的文句,譬如「她運動指尖摸索一陣,忽然顯出一個訝異的表情;他正想問,忽然覺得下巴一陣涼。幾乎沒有用力,面具就被她輕輕地揭開了。她果然是命中注定、會見到最真實的我那人啊;他在心裡感嘆著,忽然聽到她發出一聲尖叫。」這段就出現了三個「忽然」,有些詞語的重複可以表達出層次或強調,但我覺得這裡的重複比較像一種疏忽,文中許多這類的問題令我對翻譯出來的成果不甚滿意,卻也不曉得該不改擅自修改原文。我並不是在推卸自己的翻譯責任,雖然中翻英與英翻中不太適合相互比較,但單就轉換的過程來說,我明顯覺得這篇翻譯的完整度不如上一個作品。這讓我重新思考翻譯者的位置,不同於之前討論過忠於原文與否的議題,這裡的問題是翻譯者除了語言、文化的轉換外,是不是也能作為一個「改寫者」,將一部作品重新改造,賦予它新的形象。令人卻步而不敢擅自改寫的原因在於這等於用別人的點子寫自己的作品,也許在學校裡學生可以試著做這樣的嘗試,但在市場上卻始終沒有「改寫」這一個文類。我們可以問的是:比較不成熟的作品就沒有被翻譯的權利嗎?如果譯者看出原著某部分的缺失,是否能當一個reviser使它更臻完善?這同時也牽涉到原著同意與否以及這樣的改寫是不是往更好的方向走的爭議,倘若原著不希望改變文章原貌,或是第三者看來這樣的改寫反而是扣分作用,畢竟社會上沒有絕對的價值觀,亦無斷定一篇文章好壞的準則,這樣究竟該不該改寫呢?

 


 

四大類的文學,每一類當然都可以再細分成許多小類,但不管大類或小類,各類文學作品都是用韻文(verse) 或散文(prose) 寫成的詩或文,也都可能有抒情、寫景、敘事、或說理的成分。翻譯時,除了注意各類作品特有的形、音、義、境之外,當然也要注意各類作品所要表現的特殊效果:例如,翻譯哀歌時,不能讓哀怨之情變成喜悅。翻譯寫景文時,不能讓美妙之景變成醜陋。翻譯故事詩時,不能讓有趣之事變成乏味。論文翻譯時,也不能讓清晰之理變成矇矓。翻譯頌詩、頌詞就要有讚頌的語氣,翻譯社貶抑嘲弄的詩文就要有諷刺的譏風,翻譯高亢的演說要能不失高亢,翻譯誠懇的請求則不失其誠懇。翻譯時,能翻出各類原作既有的整體效果,才可能完成信、達、恰的目標。13.4 有些現代主義(modernist) 或後現代主義(postmodernist) 的作品,有極特殊的寫作方法或風格。翻譯時,要照樣把特殊的地方彰顯出來,才算恰當。例如,在Laurence Sterne 的Tristram Shandy 裡,用了許多星號( *) 來表示省略文字,書中還有兩章(CHPT. XVIII 和CHPT XIX) 都是空白。翻譯這作品時,當然要比照辦理。又如,在William Faulkner 的The Sound and the Fury裡,分別用正體字和斜體字來代表Benjy「當下的心聲」與「倒敘的心聲」。翻譯這作品時,當然也要用不同的字體來區別。另如,在James Joyce 的Ulysses裡,最後一個episode 有幾十頁的文字沒有標點,用以表示Molly 的「意識流」(stream of consciousness)。翻譯到這部分時,當然也不要有標點。13.5 非文學類的語文作品,其實不必然就沒有「文學性」(literariness)。許多不列入文學的經典著作(如宗教、倫理、哲學、歷史著作)、學術論文、演說詞、廣告詞、新聞稿、自傳、日記、信件、吵架辯詞、規勸文字、或日常對話,也往往含有文學的伎倆,甚至於帶有「詩歌味」(poeticality)。翻譯到那種東西,當然也要盡量顧到它原有的文學性或詩歌味。例如,在一段廣告詞中,若有夾著「父母的態度,決定子女的高度」這句有韻味的話,你就要把它譯成同樣有韻味的ڊThe parentsڇattitude determines their childrenڇs altitudeڋ才好,不要翻成ڊTheparentsڇattitude determines their childrenڇs heightڋ。同樣的,在一連串的埋怨中,若有ڊShe left me no permanent address; she only gaveme a perpetual distressڄڋ這句有韻味的話,你就要把它譯成同樣有韻味的「她沒留給我永久的地址,她只給了我永遠的痛苦」才好,不要翻成「她沒留給我永久的地址,她只給了我不斷的災難」。

 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 論文翻譯
    全站熱搜

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()