close

一、中英之間文法相異中英文操作辭彙的特色本就不同,中文是isolated language,沒有字的形態格式變化,主要靠語詞、順序、堆疊之間的邏輯關係來表達句子的涵義。相對的,英文有著豐富的形態變化,是最能反映現代性的語言。英文承載著大量的資訊,能夠有效地藉由嚴謹的結構、複雜的語法傳遞事情,從規範子句的主從關係便可見一斑。因此,無論在中翻英、或英翻中之時,都需要注意、甚至重新編排敘事和總結的順序,因為文法結構可以透露意義、與意義之間的關係。當遇到英文的長句子時,如同遇到筆劃多的中文,代表資訊的承載度非常高。這時候,最好的方法就是將主詞、動詞抓出來,像剝柚子般一絲一縷地剖析,才能夠原汁原味的表現出最原始的意思。二、意譯-字面翻譯間的取捨意義不存在於字裡行間,而是產生在關係、在差別當中。而這之間微妙的不同需要從文化中學習,在meaning與words間找到最佳的平衡點。儘管想要找到完全對等是幾近不可能,但譯者仍需付出最大的努力,尋找最多的可能。翻譯牽扯到許多理論,例如翻譯的暴力、Politics of translation,但坐而言不如起而行,實際操作才是瞭解翻譯最快的道路,這也是Jo在課堂上不斷強調的,而我們履行翻譯社宗旨。

 

 

我們不能一直緬懷漢朝、唐朝、元朝時,我們不用與外國打交道就能有強盛的國力,經濟上自給自足的時代已經過去了,我們現今面臨的是國際間彼此依賴和競爭的經濟,我們必須與其他國家互通有無與競爭,我們才能生存。我們被迫必須與其他國家競爭;有競爭力,我們國家的產業和經濟才能有好的發展。人才的素質很重要,而英語(文)能力是人才素質很重要的指標。以中文為母語的人口,全世界佔第一位,但是除了華人之外,很少外國人學中文。雖然以英語為母語的人口沒有中文多,但若是把以英語為官方語言的人口算進去,則約佔全球總人口的三分之一。

 
 

7.10 翻譯社翻譯時,要不要讓「形能佐意,音能助義」,那當然也是一種選擇。例如,有一首中文詩叫〈刺客〉,全詩有八段,每段都是三長行加兩短行,用以提示「三長兩短」(在隱藏刺客的人生中,有些人的性命真的是「三長兩短」)。6那麽,在英譯那首詩時,是不是也應該保留那「三長兩短」的形,以便幫助暗示人生的無常?又如,在一首講英國查理王子(Prince Charles) 和戴安娜女士(Lady Diana) 訂婚的中文詩裡,把ڊhappyڋ譯成「哈比」而不譯成「快樂」,是不是更能提示「庶民聞訊,自然是笑哈哈而會比一比」的含義?77.11 至於「要怎樣才能讓話語配合情境(situation)」,這在翻譯時,當然也是選擇與安排的問題。例如,在英譯Chekhov 的短篇La Cigale ڪڊThe Grasshopperڋګ時,裡頭有一句話說到:來參加婚禮的賓客很多,包括ڊa violoncellist, whoseinstrument wept, who frankly said that of all women he knew Olga Ivanovnaalone could accompanyڋ。在這句話的文境/上下文(context) 裡,既然有ڊavioloncellistڋڪ大提琴手) 和ڊinstrumentڋڪ樂器) 等字眼表示話語的主題是音樂,那麽ڊaccompanyڋ一字就應該選擇譯成「伴奏」才對,而非「陪伴」(雖然此字兼有該兩義)。8又如,在踩到別人的脚時說ڊIڇm sorryڋ,那可以翻成「對不起」。可是,去弔慰喪家時說ڊIڇm sorryڋ,那就應該翻成「我很難過」才對。7.12 有時,所謂「配合情境」也包括文類的考慮。例如,〈補破網〉是一條台語歌,歌詞一開頭是「看着網,目眶紅」。如果你選擇把它譯成長長的ڊWhen Ilook at the net, my eye-rims are redڋ,這樣還能像台語歌詞一樣(哀傷的) 唱嗎?如果你選擇把它譯成同樣簡短的ڊSeeing the net, eyes are wetڋ,是不是也就能(哀傷的) 唱了呢?同樣的道理,如果你要英譯一副中文的對聯,你當然也必須選擇把字詞譯成「有對照而相串聯」的樣子。

 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 論文翻譯
    全站熱搜

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()