close

由於英文與中文原本就存在著不同的語言語法,因此就文法而言,英文常常需要有冠詞或單複數之顯示,而中文則否。一個英文句子原本存在著的a/an, the,或複數型態,經過翻譯成中文時並不一定要一五一十的存在,反之中翻英亦然,亦即原本中文中不需特別說出或沒有說出的複數型態,翻譯到了英文時,如果沒有增加進去,甚至會導致英文文句文法上的錯誤。


 

許多人確實常常誤以為某個字詞就是有固定的某個意思,因而誤以為某個中文字詞就是固定等同於某個英文字詞。這個錯誤的觀念,便是譯錯字詞的主因。例如,把「濃」等同ڊthickڋ的人,會把「濃咖啡」(strong coffee) 誤譯成ڊthickcoffeeڋ。把「經濟的」等同ڊeconomicڋ的人,會把張家的「經濟困難」(financial difficulty) 誤譯成ڊeconomic difficultyڋ。同樣的,永遠把ڊnaturalڋ等同「自然的」,便會把ڊhis natural daughterڋڪ「他的私生女兒」)誤譯成「他的自然的女兒」。永遠ڊfastڋ等同「快」,便會把ڊfast asleepڋڪ「睡得很熟」) 誤譯成「睡得很快」。14.4 中、英文都有所謂「同義字」(synonym)。分辨不清同義字的含義與用法,便會用字錯誤。把「帶她去看電影」譯成ڊbring her to a movieڋ,便是分不ڊbringڋ是「帶來」而ڊtakeڋ才是「帶去」。把「影響健康」譯成ڊinfluencehealthڋ,便是分不清ڊinfluenceڋ是「帶來變動的影響」而ڊaffectڋ才是「帶來(身體) 傷害的影響」。把ڊcultural exchangeڋ翻成「文化互換」而非「文化交流」,便是不懂「交流」才有「互訪交換」的含義。14.5 中文的「群」翻成英文時,不能老是ڊgroupڋ。「一群魚」是ڊa school of fishڋ,「一群蜜蜂」是ڊa swarm of beesڋ,「一群狗」是ڊa pack of dogsڋ,「一群牛」則是ڊa herd of cattleڋ。中文說雞鳴狗吠、虎嘯猿啼、鶴唳鵲噪,說燕語呢喃、鹿鳴呦呦、蟲聲唧唧。同樣的,英文說a duck quacks, an elephant trumpets,a lion roars, a lamb bleats, a frog croaks, a donkey brays, a sparrow chirps, aswallow twitters 等。2翻譯社翻譯時,不懂變換這種字眼,便會犯錯。把「一群蒼蠅嘖嘖叫」(a swarm of flies buzzing) 翻成ڊa group of flies chirpingڋ,是不妥;把ڊa pack of hounds bayingڋڪ一群獵狗在狂吠) 翻成「一組獵狗在啼叫」,也是不妥。

 


 

人類喜愛化繁為簡,翻譯時確實也有「依簡不依繁」的原則,所以會把ڊTheUnited States of Americaڋ由「美利堅合眾國/美洲聯邦(共和國)」縮譯為「國」,把ڊCaliforniaڋ和ڊPhiladelphiaڋ縮譯為「加州」和「費城」,把「做器的礦物(如瓷土或白墩子)」縮譯為ڊchina stoneڋ,而把吃元宵/湯圓、提籠、猜燈謎、放煙火或天燈的「元宵節」縮譯為ڊLantern Festivalڋ。「依不依繁」往往附帶有釐清的功能。例如,把美國第二十六任總統ڊPresidentTheodore Rooseveltڋ簡譯成「老羅斯福總統」,便容易分辨他跟二戰期間的三十二任總統「小羅斯福總統」(President Franklin Delano Roosevelt)。又如把「孫悟空」簡譯成ڊMonkeyژMonkey Kingڋ也容易跟「豬八戒」(Pigsy/PigMonk) 與「沙僧」(Sandy/Sha Monk) 分別。10.15 翻譯字詞的總原則當然是信、達、恰。所有字詞(尤其科技術語) 的翻當然首重精確,但為了通達、恰切,有時便要變化翻譯的技巧。有時要把象名詞具體化,例如把電腦的ڊcontrol,ڋڊdisplayڋ譯成「控制器」、「顯示器而非「控制」、「顯示」。有時要補充字詞,例如把買一台ڊtransistorڋ譯成一台「電晶體收音機」(= transistor radio) 而非「電晶體」。有時則要詞序倒換例如把東西的ڊsmudge resistanceڋ譯成「抗污性」而非「污斑抗拒」。8翻一個詞時,字的先後順序確實不一定要對等,一切要以通順達意為要。例如英文說ڊsoutheast,ڋڊback and forth,ڋڊhairdoڋ,中文卻說「東南」、「來回/往返」、「做頭髮」。中文說「女嬰」、「左右」、「三三兩兩地」,英文卻說ڊbaby girl,ڊright and left,ڋڊin twos and threesڋ。10.16 英文的字詞分屬八大詞類( eight parts of speech),字典裡每個字詞都會明示它是名詞、代名詞、動詞、形容詞、副詞、介系詞、連接詞、或感嘆詞。有的英文字會依不同詞類而變化其拼字與讀音,有時同一個英文字可兼當兩個或甚至於三、四個詞類。中文的字詞不會變換字形,但也有各種不同詞類的功能,有些字也讀音不同就含義跟著不同。論文翻譯,詞類可能對等,但有時也不必對等,一切也以通順達意為要。詞類對等的例子如:來年/the comingyear,起得早/rise early,為了好玩/for fun,裡與外/in and out。不對等的例子如:food shortage/缺乏食物,nice and warm/挺溫暖的,work hard/(很)用功,(be) with it/很機警。

 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨
 

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 論文翻譯
    全站熱搜

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()