既然翻譯含蓋說與寫,翻譯便可分為「口頭翻譯」(oral translation) 與「書寫翻譯」(written translation) 兩種。在中文裡,前者簡稱為「口譯」,後者簡稱為「筆譯」。我們一般所謂的「翻譯」,指的是「書寫翻譯」或「筆譯」。而一般所謂的「口譯」,實際上往往是一種「口頭詮釋」(oral interpreting/interpretation)1,是把採用某種語言所說的話語,用另一種語言的話語來加以約略的「詮釋」,並不是極為相等的「翻譯」。1.4 「翻譯」(translation) 有別於「詮」 (interpretation)。理論上,論文翻譯要求相等的譯出原文的一切「文字細節與旨趣」(verbal detail and interest),詮釋則只求釋出原文的「基本含義」(basic meaning) 或「大體用意」 (generalsignificance)。通常,在現場用口頭去翻譯某對話或某演講時,由於時間倉促,譯者無法充分思考,因而那翻譯往往只是詮釋而已,不可能把原文的一切細節與旨趣都翻譯出來。因此,在大學裡,訓練「口譯」的課程,其英文名稱往往叫 “Interpretation/ Interpreting”,不叫 “Translation/ Translating”。1.5 既然「詮釋」只針對原文的基本含義或大體用意,「詮釋」往往很像「意譯/釋義」(paraphrase)。不過,詮釋可能是比意譯還更不精確、更不嚴緊的「鬆散翻譯」(loose translation),它往往不太顧及言語細節,而是僅僅把要旨說出而已。把某人一段很長的話,用一句「他說他很愛你」來詮釋,那種詮釋很難說是意譯。把一本小說詮釋為「它指出為善才有善終」,那種詮釋是一種釋義,但也很難說是意譯。根據言語細節來意譯或釋義的最佳例子就是:在中文裡,用語體文來翻文言文。在英文裡,用一句話來解釋另一句話,例如用 “I am now on the horns of a dilemma” 來解釋 “I am now between Scyllaand Charybdis”,那也可能是意譯或釋義。不過,用同一種語言來意譯或釋義,通常不該叫它為翻譯。翻譯應該是兩種語言之間的事。

 

4.10 翻譯時,在音的層面上,另一個經常要考慮的對應點是節奏(rhythm) 或韻律(meter)。節奏或韻律當然是韻文(verse) 或詩歌(poetry) 常有的特點之一,可是有些散文也會帶有節奏感。理論上,原文裡音的長短、抑揚、輕重、快慢、頓挫所形成的節奏或韻律,也應呈現在譯文裡,那樣才算相等。可是,實際上各種語言都有其形成節奏或韻律的特別根據,像英文詩歌主要是根據音的輕重(stress) 而有「弱強格/抑揚格」(iambic)、「強弱格/揚抑格」(trochaic)、「弱弱強格/抑抑揚格」(spondaic)、或「強弱弱格/揚抑抑格」(dactylic)之分,中文詩歌則根據音調(pitch) 而有平仄音的鋪排。因此,互譯中、英詩歌時,不會有同樣的節奏或韻律基礎,但應該一樣有節奏感或韻律感。把郝思曼(A. E. Housman) 的ڊWhen I was one and twentyڋ那種弱強的節奏,變成「當我二十又有一」的平仄節奏,便是一例。4.11 有些語句或詩行,除了有節奏或韻律之外,也會有「頭韻」(alliteration) 或「尾韻/韻腳」(rhyme)。理論上,翻譯社翻譯時,原文若有頭韻或尾韻,譯文也應該要有頭韻或尾韻才算相等,雖然不一定要用同一子音或母音來押頭韻或尾韻,也不一定要用互相對應的那些字眼來押韻。例如,把ڊThey went throughthick and thin togetherڋ譯成「他們一起經過好與壞」(不譯成「他們一起同甘共苦」),便是顧慮到了對應字的頭韻。而把ڊSoft is the strain when zephyrgently blows,/ And the smooth stream in smoother number flowsڄڋ譯成「當微風輕輕吹,語調便是細柔柔,/ 而平順的溪水嘛,以較平順的韻律流。」這樣便把握到了尾韻,雖然這兩詩行中押韻的字只有ڊflowsڋ與「流」對應,ڊblowsڋ跟「柔」並不對應。

 


 

論文翻譯一篇英文摘要指的是一篇論文的簡短重要訊息的陳述,它是一篇論文的濃縮版本,重點說明論文的主要觀點並簡要敘述其內容和範疇,以濃縮方式來呈現整篇論文內容。論文翻譯英文摘要它包含研究的目的、方法、結果和結論,採用一種簡潔、不重複的格式來撰述。雖然摘要的呈現是在一篇論文的第一線,它卻是最終撰寫完成,作者必須完成論文其他部分,才能從中選擇重要資訊做出總結。論文翻譯英文摘要是代表研究者決定一篇論文內容的唯一工具,然而許多的期刊或線上資料庫只刊登摘要部分,讀者往往無法閱讀到全文;讀者在文獻搜索時,會面臨到底是要閱讀全文,或是只有閱覽摘要做出決定。因此摘要內容必須要緊湊,而且必須能夠確實傳輸一篇論文的必要結果。從事任何研究工作,研究者必須要有其研究目的、研究方法、得到的研究結果和結論,在撰寫研究論文時,作者要討論背景因素、相關的文獻探討,以及細節的程序和方法;總而言之,論文翻譯英文摘要應該包含:敘述研究目的、方法、結果和結論;省略背景資訊、文獻探討以及研究方法的細節描述;避免提及其他文獻。

 

 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 論文翻譯
    全站熱搜

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()