翻譯社會別人的語言就是屌。當我們在學別國語言時,會有一種很特別的現象,那就是老師絕對不會教你講那國的髒話,但是我們第一個學會的就是他們的髒話。這句話是個真理,各位可以想想看,當你熟知某一國語言之後,若是別人在暗中罵你或有所抱怨是不是就聽得出來?不會傻傻的被別人嗆了一頓還站在一旁陪笑。舉個例子:當我在美國時,和幾個台灣朋友碰到幾個有種族歧視的小白人罵我「華奴」。這是個很難得聽的到的單字,但是我已經忘了怎麼講。當我聽到時差點為他們國家良好的歷史教育舉起大姆指。沒錯,在清末時不少中國人被騙到美洲開墾,留下許多血淚史,詳情請去參考港片「中華英雄」,在此不多做解釋。我那時揮了揮手請他們幾個白人過來。他們過來就一副痞痞樣,就一臉怎樣?要打架啊?的臉,而且美國人長得粗壯的人很多,真要打他們應該也是很有把握的。那時我笑笑的對他們比著大姆指,然後用我所知道的最惡毒的髒話從中文到台語加客家話對他們幾個的家人和祖宗全問候了一遍,全程語氣柔和溫柔婉約,如吳儂軟語又如春風拂面。後來除了幾個常聽的髒話沒講外,因為怕他們聽過,我能罵的都罵了,事後還帥帥的回他們:「Nice conversation, thanks for listen. See you.」那時在我身旁的台灣人也是一臉笑意,但他們不是和善的笑,而是強忍的笑,是那種忍到腹肌都快抽筋的笑。我想那幾個外國人可能到了今天還以為我那時是在誇讚他們,死的不明不白的。所以會論文翻譯重不重要?

 

專業口譯訓練,贏在起跑點近年會議口譯市場競爭激烈,越來越多會議要求的是同步口譯服務,如果你有翻譯研究所的文憑,至少表示你接受過兩年以上的專業口譯訓練而且在正式高等教育機構中學習同步口譯技巧,有別於坊間幾十個小時的速成課程,在學歷至上的華人區這點是錯不了的。 當然自學成功半途出家者如果履歷表上有顯赫的經歷,如幫許多知名跨國企業或高層人士口譯過,當然也能獲得客戶的青睞,不過年輕的剛起步者如果有張正式文憑能使客戶較信賴你的專業,仲介機構也比較有勇氣推薦你,這點算是我多年觀察所得到的淺見。2. 在校積極表現 , 爭取推薦 很多口譯學生出了校園才驚覺在校打混讓進入口譯市場更加困難 (板主先對號入座了) !通常論文翻譯研究所或學校的口譯老師如果同時也有在業界作口譯,都一定是十分活躍的紅牌口譯員,在台灣或是國外都是如此,這些老師人脈或客戶都很廣,同時也跟許多口譯派遣機構或仲介公司有密切的合作關係,如果口譯學生在校表現優異,畢業考能拿出亮眼成績,能夠經過老師、甚至學長學姐推薦,直接和客戶端或中介機構搭上線。 另外,幾乎所有翻譯社的實習課程是與翻譯公司建教合作,如果在實習課程中能拿出專業的表現,讓這些機構對你留下好印象,畢業後入行相對會比較容易些。但前提是你的老師、學長姐與學校有這種機會,且你的實力值得他們信任。

 


 

中文不夠好的洋人,把中文譯成英文時,也會受英文的影響,結果譯出英文式的中文。例如,把ڊYou go firstڋ譯成「你走先」(而非「你先來」),把ڊIt is not right that you should think of pulling my legڋ譯成「它是不對的,你會想拉我的腿」(而非「你竟想捉弄我,那是不對的」),把ڊI couldnڇt care lessڋ譯成「我不能在乎更少」(而非「我一點也不在乎」),把ڊPlease rememberme to your wifeڋ譯成「請記得我,對你太太」(而非「請代向嫂夫人致意」),把ڊYou cannot be too careful in crossing the streetڋ譯成「過街時你不可能太小心」(而非「過街時你儘管小心好了」),把ڊThey inspected the car forabnormalitiesڋ譯成「他們檢查車子為的是不正常」(而非「他們檢查車子看看有沒有不正常」),把ڊSorry, we have no use for youڋ譯成「抱歉,我們沒有用處給你」(而非「抱歉,我們不能用你」),或把ڊIt is six of one and half adozen of the otherڋ譯成「那是一個六和另一個半打」(而非「兩個是半斤八兩」)。814.19 要把中、英翻譯常犯的錯誤講完,那是不可能的。我們在此能提到的類型與案例,也是非常有限。其實,許多談論翻譯社翻譯的著作都會提供許多「翻譯不當」的例子,有心要避免重蹈覆轍的人,大可多看一些那種著作。9不過,想要完全避免錯誤,就必須先要飽學碩識、精通語言與文化、而且累積許多翻譯的經驗,那樣才有可能辦得到。
 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 論文翻譯
    全站熱搜

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()