翻譯的策略有時的確也包括「語種」或「文類」的考慮,例如要不要像原文一樣用古語或方言,要不要像原文一樣用韻文,或要不要像原文一樣有詩的形式。如果論文翻譯的目的只是要讓人瞭解原文的含義,當然就可以不必跟著原文用古語、方言、韻文,也可以把原本是詩歌的原文譯成散文。如果翻譯劇本的目的不是要提供演出的台詞,而是要提供閱讀的作品,那當然就可以不管譯文是不是聽得懂的口語,只管它是不是看得懂的文字就好。5.7 翻譯的策略確實是根據翻譯的目的來擬定,而翻譯的方法則根據翻譯的策略來調整。例如,如果為了彰顯原作的「異味」(foreignness) 而採用「異化」(foreignizing) 的策略,譯文的詞語與內容當然就要保留源頭語的異國風貌,像把ڊDavid Copperfieldڋ譯成「大衛‧考柏菲爾」,便保留洋名洋姓的異國風貌。反之,如果為了讓讀者容易吸收而採用「歸化」(domesticating) 的策略譯文的詞語與內容便要更動為目標語的自然風貌,像把ڊDavid Copperfieldڋ譯成「寇大衛」,便有中文姓名的樣子。有人把「日行百里」譯成ڊtravel ahundred li a dayڋ然後註明一華里等於多少公里或英里,那是在英文裡保留異國風味的異化策略。如果故意不管是否正確而把它譯成ڊtravel a hundredkilometersژmiles a dayڋ,那就是順應目標語的歸化策略。25.8 大家都知道:口譯時,因為時間倉促而記憶有限,所以通常口譯者只能採取「光抓重點」的策略,不敢也不能採取「細節全要」的策略。在做筆譯時,如果翻譯的目的也是只想告知原文或原作的重點,這時便可以採用「節譯」(而
非「全譯」) 的策略,只把原文或原作的關鍵部分翻譯出來就好。
聽障朋友平日在參與課程訓練或會議研習時,往往都會遭遇語言傳遞的問題,特別是以使用手語為主的聾人,更需要視覺輔助"工具"來協助溝通,其中最直接有效的方法,就是聘請手語翻譯員。稱手語翻譯員是聽障者的"輔具"一點不為過,透過手語翻譯員在兩種語言間相互的組織和交替,聽障朋友便可同步的接收即時訊息。當有翻譯需求時,您知道如何接洽手語翻譯員嗎?一般人的直覺,聘請手語翻譯員,只需在聯繫時告知時間地點,而後任務當天有翻譯社的翻譯員到場就足夠了。實際上,手語翻譯是一門挑戰腦力及體力的專門技術。在事前,翻譯員必須要對翻譯任務的種類、內容與成員力求了解,蒐集並準備專業字彙;在翻譯進行時,手譯員須力求客觀公正,確切傳遞訊息。相對的聘用者也需要提供翻譯場合必要的資訊及翻譯條件,例如需以視覺為考量安排翻譯員於適當的位置,並協調與會人員及幻燈機等輔助器材相互配合,以使手語翻譯員能夠對聽障受譯人提供最有效的服務。以下是譯自英國聾人溝通促進會(CACDP),對客戶述明聘用手語翻譯員的方法與觀念,提供台灣聘用手譯員的"客戶"們參考。聘用者 聾人與重聽者都可以聘請手語翻譯員以增進溝通。以下是一些聘用手語翻譯員的要點。手語翻譯員的角色 手語翻譯員的工作是傳遞手語及口語。手譯員必需深知兩種不同的語言及文化,然後以不同語言交替,確切傳遞訊息。 手語翻譯員如果覺得語意不夠清楚,或是遺漏了一些事情,必要時可以暫停翻譯,要求說話者再重複一次,否則翻譯員不應打斷或參與談話。翻譯員需遵守聾人溝通促進會(CACDP)的手語翻譯員實務守則,並應該公正、謙虛,並對翻譯內容保密。翻譯的過程 手語翻譯員在工作時,看起來雙手最為忙碌,其實,最困難的部分是在大腦。他們必須仔細聆聽以及注視訊息,記住重要的部分,然後以另外一種語言結構呈現。這顯示了兩個意義:翻譯會使人精疲力盡。翻譯員的極速大約是一小時20,000個字!所以較理想的狀態,一個翻譯員不能太長時工作,而且需要休息。因此如果是一整天的活動,申請兩位手語翻譯員是有必要的。由於翻譯必須經過腦力的判斷,所以訊息從一種語言被轉譯到另一種語言時,速度上必定會有一些延遲。 翻譯員在同一時間只能傳遞一種訊息,有時在聽人團體中,同時會有不止一位的聽人發言。當翻譯社的翻譯員察覺到訊息過多且難以歸納表達時,有時可能會停止翻譯,並要求同時間僅由一人發言。
語言是活的東西.也是不斷在進化的東西.不光只是英文,中文也是一樣.拿在台灣的國語來說,同樣一個字的意思一直不斷的再增加.像是最近很流行的'敗犬'就是新的用詞.中文又比英文多單字.很多時候,中文只需要一個字來形容,英文卻需要用到一句話來表示.相對的,英文也是有不少外來語,翻成中文也就更困難了.在課程當中,講師要大家回去之後列出一些罵人的話,並翻譯成英文.為什麼會需要罵人的話呢?因為,當個口譯人員.不但是需要翻譯社重要的地方,也是要翻譯不重要的.畢竟,口譯人員不屬於任何一方.所以沒有資格決定哪些是重要哪些是不重要的.再來,情緒化的用詞也可以讓另外一方感受到這一方的情緒.才不會一方以為沒有那麼嚴重,另外一方卻覺得罪不可恕!(這下子口譯人員就是罪魁禍首拉~)像上一段提到的,口譯人員的用途就是高級翻譯機!
留言列表