如果你想成為翻譯,以下整理幾個筆譯的主要管道,各有好壞,有興趣從事翻譯工作不妨嘗試接觸看看。一、 翻譯社/翻譯公司打開人力銀行搜尋「翻譯」,首先映入眼簾的便是琳瑯滿目的翻譯社工作。翻譯社的翻譯多半是外包,譯者收費以論件計酬為主,當然也有少數全職職缺,工作內容主要是把關譯者的翻譯情況,為譯文做審、編、修、潤稿的工作。全職工作不用多說,有固定薪水收入對於許多譯者而言就是一大福音,一般公司的基本福利也不會少。對自由接按的譯者而言,翻譯社的好處是案源較充足,當然,也必須先和翻譯社培養一定默契,才能穩定接案。缺點則是收入也將由翻譯社抽成。想成為翻譯社的配合譯者,透過人力銀行或直接至翻譯社徵才區應徵即可。多半的情況是譯者先選擇自己的專業領域和語言後,翻譯社將提供稿件供譯者試譯。試譯過稿後就會進入翻譯社的資料庫,靜後接案通知。二、 人力銀行外包網自由接案者的另一個案件集散地,便是數字人力銀行的外包網。論文翻譯類型的案子,又以104和518兩個人力銀行為大宗。透過外包網,意者可以直接對到業主,少了翻譯社抽成,收入相對較好。但另一方面,成為外包網會員都必須先付費,加上僧多粥少,順利接到案子的難度較高,案源較不穩定。因此如果有幸接到有長期合作機會的案子,如公司行號等,當然得盡全力表現,取得業主信任,以利爭取更多後續合作的機會。三、 其他個人接案平台說到其他接案平台,類型就比較廣了。以台灣來說,PTT Translate版是指標平台之一。同樣可以直接對到業主,不用付入場手續費,也沒有翻譯社抽成,價格自然更吸引人。缺點同樣是競爭者多,案源不穩定。如果不想侷限在台灣,國際上也有一些翻譯外包網站。如專司翻譯外包的Gengo,或是freelancer.com的翻譯專區,都是自由譯者可以嘗試的平台。
和翻譯人員在一起卻不懂得基本的禮節,這種談判者會被當作初學者,也會造成談判的問題。以下是使用翻譯人員的基本禮節:1. 當對手在說話的時候,要注視他們,而不是他們的論文翻譯人員,就算是翻譯人員在翻譯的時候也要繼續注視對手,只要偶而喵一下翻譯人員,談判人員也要用身體語言做說明。如果你沒有專心的看的話,你就看不到對手的微笑。2. 專心的傾聽,不像正常的會話,不會去期待立即的回應。在翻譯的時候不要太公式化。傾聽、然後系統的闡述、之後回應。3. 當雙方都有談判人員,各自的翻譯人員只能在他們的團隊說話的時候才能翻譯。他們應該在對手工作的時候記筆記,且確實的翻譯。當正式化的回應談判人員應該與翻譯人員確認這些翻譯。要求說明是必要的,但是不要打斷別人說話。4. 談判人員應該說清楚簡短的句子,最好一次不要超過30秒,然後暫停讓翻譯人員翻譯,如果是冗長的演說(例如:禮貌的客套話),要先確定翻譯人員一開始就拿到副本了,這樣才能用到修飾的措詞(用更囉唆的句子),也保證了所有需要的重點都包含到了,且被適當的翻譯。5. 翻譯人員通常坐在談判人員的後面,而不是談判桌上。必須的時候,可以讓他們在參與的人和某種程度的機密間移動(例如:悄悄話)。6. 當對手的翻譯人員對主要的點的解釋有衝突的時候,我方要去要求澄清,不要以為你的翻譯人員總是正確的。7. 不要公開的對翻譯人員的績效表示不滿,如果翻譯人員是你的團隊所僱用的,或者是幕僚成員,把你的挑剔或不滿記下來,在會議之後討論。保存翻譯人員的尊嚴就是保存他們的忠誠。而且私底下告訴翻譯人員,也比較不會被對手找到可以利用的弱點。如果我們的翻譯人員是對手僱用的(一開始這就不是一個好的主意),要跟對手解釋你的不滿,因為那是他們的員工,所以要他們去處理,我們不便處理。要他們立刻有所改善,或者換一個人。8. 立刻和談判人員保持親近,維持他們的信心。要小心對手親近你的談判人員,盡力想從你的翻譯社的人員身上得到資訊。尤其是如果訪方的翻譯人員是當地地主國的人民(對方可能會動之以情,誘之以利)。
原則上智準翻譯社完成一篇論文翻譯,專業期刊論文,需經過中翻英譯者、外籍老師師檢視文法最後翻譯主管進行核對,確認無誤後才會交給客戶,但之前提過論文翻譯是個高度專業的工作,國人即使到國外留過學,所寫的英文論文翻譯在國際審稿教授看來,往往充滿了中國式的英文的思考邏輯,許多原本極為優秀的論文和報告竟被退稿,令人感到困擾和挫折,智準翻譯社在進行翻譯主管進行核對時 ,如果主管發現中翻英譯者和外籍老師,論文翻譯的文法或用詞,仍然抓不到該篇論文的精隨,這時候智準翻譯社會不惜成本的再請另一位中翻英譯者重新翻譯,重新再跑一次翻譯流程,直到取得翻譯主管的認可為止,論文翻譯的過程不論多麼繁瑣,絕對不會再向客戶加收費用,這就是智準翻譯社對於論文翻譯的高標準要求。
推薦網站: 木地板相關知識1
留言列表