這當然是個現實的問題,我們確實也應該為想要入行的人提供一點管道,免得阻斷新人入行的興趣。但「懇辭新手」卻又是經過現實慘痛教訓之後終於總結的結論,所以我大概沒有別的辦法,只能寫這篇文章,重新把這件事的前因後果說清楚。最後再給真的想要入行的人,一點具體的建議。希望這樣可以滿足大家。首先談一下(從一個編輯的角度看)如果你想做翻譯,應該具備的四個條件:語文、勇氣、信仰和紀律。呵呵,這種條件好像是去應徵牧師,不是翻譯啊?且聽我道來。一、語文:良好的原文理解能力這句話本來是廢話,但不幸偏偏有很多人就是沒有自知之明,他們對「理解原文」這件事,缺乏足夠的理解。我總是碰到一心想藉由翻譯,來增進自己語文能力的同學。如果這件事只是個人的自我練習,那就是好事,但如果你想爭取翻譯的,是一本未來將要公開發行的書,這件事就很可能會變成災難。因為:翻譯遠比任何人想像的更困難。理解原文不是靠認文法和背單字。通常要理解一篇外語文章,你需要有夠多、夠廣的一般常識,並了解作者的寫作背景,而且還要熟悉主題相關的知識和文化脈絡。可是太多朋友以為只要靠一本英漢字典就可以搞定論文翻譯工作,現在更糟的是只要有 Google 大家就都以為凡事皆可解了。大部份字彙問題無法靠 Google 解決,甚至也不應該靠英漢字典解決(應該用英英字典)。因為文字是活的,而英漢字典是死的。

對我而言,我一直覺得中翻英比英翻中還要容易,我也不清楚為什麼會這樣。再來是我真的很喜歡看小說,所以只要是翻譯故事的作業我都會做得很開心,跟翻譯一些專業知識的心情差很多!但這次的故事跟期中翻譯的故事類型又不一樣,這次的篇幅更短,所以在翻譯的時候我比較重視的是整個氣氛和轉折點的掌握,因為我認為一個這麼短的故事會好看一定是因為很緊湊。剛好我選的這則故事又是一個狙殺行動的故事,前面一開始令人毛骨悚然的感覺我希望有保留住。雖然故事結尾我沒有很喜歡(哪有什麼因為討厭世界就催眠自己的男朋友來殺自己的奇怪東西),但我很喜歡最後的「讓我們重新開始吧」,有一種故事結束了又開始的感覺。遇到的困難是有些中文我不想要直接翻,因為我覺得會破壞氣氛,因此我翻譯的原則變成只要內容有98%符合,但氣氛100%貼切就好。像是前面有一句「……有必要的話,他甚至可以背出某天她的垃圾桶裡裝了什麼」,如果是翻成“if needed, he could even memorize what she had in her garbage can on a certain day”感覺很拗口又好笑,所以我選擇翻成 “if needed, he could even tell you what she had in her garbage can from the day before”。我覺得這樣翻雖然沒有造字面上直翻,但意思有到,而且又不破壞整個故事的氣氛。翻譯故事對我而言真的是一件很有趣的事情,而且短短的故事翻起來心情就很好,但唯一怕的是沒有翻好!這學期又很幸運修到Jo的課,而且是翻譯課。我覺得翻譯是一個教起來會很枯燥乏味的東西,但老師把它變得有趣很多,除了給我們翻譯社比較專業的文章之外,還會讓我們翻譯故事和歌曲。這樣除了能學到一些專業知識之外,偶爾也能輕鬆一下!但其實說實話,可能是我個人比較懶惰的關係,比起實作課我比較喜歡老師之前大二開的西洋文化史!那一門課的精采度真的無人能比,到現在都還念念不忘還想再上一次!我真的很喜歡上老師的理論課,可惜大三大四Jo似乎都不開這一種課了。下學期有機會還會修老師的寫作課,這學期面對吵鬧又愛遲到的我們辛苦妳了哈哈!新年快樂!
 

1.1 「翻譯」 (translation/ translating) 是一種人類的行為或該行為的過程。翻譯是把原本用某種語言所說或所寫的話語,按照相等原則,用另一種語言加以重新說出或寫出的行為或過程。原本用某種語言所說或所寫的話語就是「原文」(the original [text])。按照相等原則,用另一種語言加以重新說出或寫出的話語就是「譯文」(the translation)。如果某原文不是只有幾句話,而是一個「作品」(work),那麼該原文就是「原作」(the original [work]),而其譯文跟著就是「譯作」(the translation)。因此,「翻譯」也就是按照相等原則把「原文」或「原作」變成「譯文」或「譯作」的行為或過程。中文所謂「一個翻譯」或英文所謂 “a translation”,是指一個經過翻譯所產生的結果,那也就是「一個譯文」或「一個譯作」。1.2 翻譯時,原文所用的語言叫「源頭語言」(the source language),譯文所用的語言叫「目標語言」(the target language)。源頭語言和目標語言可能是國際間的兩個語言,如 中文/漢語 和 英文/英語;可能是兩個不同時代的同一種語言,如古英文 (Old English) 和現代英文 (Modern English);也可能是同一種語言的兩個方言 (dialects),如中文裡的 普通話/北京話 和 閩南語或廣東話。一般的翻譯社,所牽涉到的源頭語言和目標語言,通常是國際間的兩個語言,較少是古代語與現代語,或兩種方言。

 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    論文翻譯 翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mars0711 的頭像
    mars0711

    生活相關知識分享

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()