同步傳譯作為國際語言的橋梁,身負重任。他們消除多種不同語言的障礙,在促進國際跨語言的溝通、了解、交流與合作方面,扮演著重要的角色,也做出重大的貢獻。沒有他們的瘔乾服務,許許多多的國際組織和機搆,都無法召開會議,集思廣益,解決各種國際問題,化解國際糾紛,完成多方面的國際合作,促進國際了解、世界和平,造福人類大傢庭。這是他們的使命,也是他們工作滿足感的所在。

雖然有「依音不依義」與「依義不依音」的原則,但在實際的翻譯中,往往會遇到「依音或依義都有既成譯法」的情形。例如,ڊmeterڋ有音譯為「米」與意譯為「公尺」兩種譯法。ڊtankڋ可以是「坦克」或「戰車」。4「豆腐」有音譯為ڊtofuژdoufuڋ與意譯為ڊbean curdڋ兩種翻譯社的譯法。「太極拳」可以是ڊtڇaichichuanژtaijiquanڋ或ڊshadowboxingڋ。遇到這種兩者皆可的情形,譯者就要視情況而選用比較妥當的譯法。例如,為了與「戰艦」配合,就選用「戰車」而非「坦克」。為了讓洋人更容易聽懂,就選用ڊbean curdڋ而非ڊtofuژdoufuڋ。10.12 音譯字詞時,當然要盡量接近原音。思果說:把ڊLucyڋ譯成「露茜」而非「露栖」,是誤人不淺(63)。我說:把ڊCleopatraڋ按歸化策略音譯成「古婁巴」,5實在離原音太遠,倒不如按異化策略把它音譯成「克利歐佩妥拉」。音譯專有名詞時,應該避免帶來不妥的聯想。既然T. S. Eliot 是功在立言,而非立德,何必硬把他的姓譯成「歐立德」(而非「艾略特」) 呢?把ڊOedipusomplexڋ譯成「兒的婆斯情結」,6會不會讓人誤以為「戀母情節」是「兒的婆」所造成的情節?不過,能利用譯法來提示事實,那當然也很好。把ڊAthenaڋ譯成「雅典娜」(而非「阿西納」),既可告知她是雅典(Athens) 的守護神,也可告知她是女神(「娜」比「納」更像女性名字)。10.13 有些字詞,不宜音譯或意譯,只宜境譯。例如,「加油!加油!」不宜譯成ڊAdd more oil! Add more oil!ڋ或ڊGia-yo! Gia-yo!ڋ,而應譯成ڊGo! Go!ڋ才對。同樣的,賽跑時,發號施令的人喊ڊOn your mark! Get set! Go!ڋ這些特殊情境的話語也只能境譯成「各就位!預備!起!」才對。有些字詞,若被刻意排成某種形狀,就不能只有音譯、意譯、與境譯,而要跟著用到形譯。例如,英文原文用字排成鼠尾的樣子,中文譯文便也要用字排成鼠尾的樣子。
 

有鑒於此,我認為筆譯和口譯這兩種工作,除了兩種語言和翻譯技巧的高度掌握之外,還需要具備一些其他的共同基本條件如:良好的通才教育、廣博的知識面、高強的理解力、豐富的雙語詞匯和優越的寫作力。以英漢語來說,翻譯社的翻譯人員可分為三種。有些善於英譯漢,有些善於漢譯英,又有些英漢雙向互譯都行。英譯漢者,對英文的理解力要強,華文的寫作力要好。漢譯英者,對華文的理解力要強,英文的寫作力要好。英漢雙向互譯者,英漢兩種語文的理解力和寫作力都必須同樣強,同樣好。因此,單向的翻譯(英譯漢或漢譯英)比較多,雙向的論文翻譯比較難找。這種情形和寫字一樣。有些人用右手寫字,有些人用左手寫字。能用左右手寫字者就少得多了。

 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

arrow
arrow
    文章標籤
    論文翻譯 翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mars0711 的頭像
    mars0711

    生活相關知識分享

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()