1.14 有形、有音、有義的語文,一旦被使用,便有了語用 (pragmatic) 的層面,那也就是語境 (contextual) 的、情境 (situational) 的層面。如果把這一層面也列入考慮,除了意譯、音譯、與形譯之外,另一種翻譯便是「境譯」(situation[-based]translation)。4「境譯」是「以境譯境」,拿「某情境的特定用語」來翻譯「同一情境的特定用語」。例如,當手被夾到時,講英文的人說 “Ouch!”。把那感嘆詞譯成「哎喲!」時,並非音譯、意譯、或形譯,而是對應情境的「境譯」。同樣的,把書信起頭的「敬啟者」譯成 “To Whom ItMay Concern”,那也不是音譯、意譯、或形譯,而是對應情境的「境譯」。1.15 趙元任曾區分 “semantic translation” (語意的翻譯) 和 “functionaltranslation” (功能的翻譯)。5 一般的翻譯是前者:按原文的語意來翻譯。如果考慮的重點移到原文的功能 (即使用的場合、目的、與效用等),那就是「功能的翻譯」。其實,「功能的翻譯」就是考慮到說話情境的「境譯」。6 把 “Help!”譯成「救命啊!」,那是考慮到求救的功能。那句話用於翻譯社的場合,帶有求救的目的,也可能造成求救的效用。1.16 趙元任還區分 “literal translation” (字面的翻譯) 和 “idiomatic translation”(成語的翻譯);前者往往等同 “fine-grained translation” (細粒的翻譯),後者則等同 “coarse-grained translation” (粗粒的翻譯)。7 把 “I am as poor as a churchmouse” 譯成「我窮得像教堂的老鼠」,那是前者 (按字面細節來翻譯);把它譯成「我一貧如洗」,那是後者 (按整體大意依通順的 [中文] 成語來翻譯)。1.17 趙元任更分辨 “overtranslation” (過分的翻譯) 和 “undertranslation” (不足的翻譯)。前者是翻得過分了 (帶有多出的成分),例如把 “I put on my hat andwent on my way” 翻成「我戴上我的帽子而走上我的路」(其實譯成「我戴帽子,上了路」就好)。後者是翻得不夠 (帶有少掉的成分),例如把「我表妹」籠統的翻成 “my cousin” 而不翻成 “my female cousin on my mother’s (orpaternal aunt’s) side youger than myself”。

 

 

7.1 到底翻譯是科學(science) 或是藝術(art) 呢?如果任何一種語言裡所有可能出現的字詞語句,都能按照其形、音、義、境的各種差異,加以數位化,那麽翻譯就可能是一種科學:翻譯時,只需鍵入原文的各個字詞語句,然後按一下「擬翻成的語言」,接着經由數位的轉換,相等的譯文便會出現,而那譯出的字詞語句便可能既信且達,甚至於有恰到好處的可能。但問題是:任何一種語言裡所有可能出現的字詞語句,按照其形、音、義、境的各種差異,都能毫無遺漏而且完全精確的加以數位化嗎?翻譯的機器真能辨識所有字詞語句的所有形、音、義、境嗎?在數位轉換的過程中,真的都不會有差錯嗎?至少到目前為止,翻譯機還都不是那麼精確好用的。翻譯機仍然無法克服其限制與差錯,這就證明翻譯還不是一種機械式的、可以完全數位化的科學。7.2 許多人說過「論文翻譯是一種藝術」ڪڊTranslation is an artڋګ,也有不少文章、著作以「翻譯的藝術」ڪڊThe Art of Translationڋګ為名。2到底中文所說的「藝術」或英文所說的ڊartڋ,指的是什麽呢?首先,它指的是一種人為的(man-made/artificial) 工夫,不是自然的(natural) 結果。通常進行此工夫的人是特別有才華(talented) 、有經驗(experienced) 、有技巧(skilled) 的行家。像畫家、音樂家、雕刻家、乃至翻譯家等,應該都是這樣的藝術家。其次,藝術是一種由先天才華配上後天經驗所積聚形成的技巧(skill) 或技藝(craft) 。因此,畫家、音樂家、雕刻家、乃至翻譯家等,都需要經過長期的培養與訓練。最重要的是:藝術是個人創造的(creative) 行為,不是集體生產的(productive)行為。工廠可以用機器生產許多物品,但那些物品通常不叫藝術品,因為它比較沒有個人的「創造性」(creativity) ,也就是比較沒有個人的「創意」(originality) 可言。相對的,藝術強調的是個人的「創造性」,而那創造性就是個人的創意或「獨特性」(uniqueness)。
 

 

英文的名詞有可數(C) 或不可數(U) 之分,可數的名詞又有單數(s.) 或複數(pl.) 之別。中文的名詞卻沒有那種分別,也往往不在話語中顯示那種分別。因此,中文翻英文時,弄不清C or U 或s. or pl. 便是常犯的一種錯誤。例如,如果把你必須留下訊息」譯成ڊYou must leave messageڋ,便是不知道英文ڊmessageڋ是C (應說ڊYou must leave a messageڋګ。又如果把「他已給我們帶來了訊息」譯成ڊHe has brought us an informationڋ,便是不知道英文ڊinformationڋ是U (應說ڊHe has brought us informationڋګ。又如,「我們不信他的話」翻譯社應該譯成ڊWe distrust his wordsڋ。若譯成ڊWedistrust his wordڋ,便是不知道當「話語」含義的「話」是可數而且常是複數的ڊwordsڋ。相對的,「他送/帶話說;」應該譯成ڊHe sentژbrought wordthat ;ڋ。若譯成ڊHe sentژbrought words that ;ڋ,便是不知道當「訊息」含義的「話」是不可數的ڊwordڋ。14.12 英文的名詞常跟冠詞(a, an, the 這三個字) 的用或不用,牽扯在一起。中文講話,常省去冠詞;英文講話,則因情況不同而有用或不用冠詞以及用a(n)或用the 的複雜變化。因此,英文不夠好的人,在把中文翻成英文時,往往會犯冠詞的錯誤。例如,把「她戴新帽」譯成ڊShe wore new bonnetڋ而非ڊShe wore a new bonnetڋ,把「我們注意她」譯成ڊWe paid an attention to herڋ而非ڊWe paid attention to herڋ,把「不同的行動有不同的結果」譯成ڊThedifferent actions have the different resultsڋ而非ڊDifferent actions havedifferent resultsڋ,把「貓在廚房裡」譯成ڊCat is in kitchenڋ或ڊCats are inkitchensڋ而非ڊThe cat is in the kitchenڋ或ڊThe cats are in thekitchenڪsګڋ,像這些誤譯都是牽涉到冠詞的用法。

 


推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 論文翻譯
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mars0711 的頭像
    mars0711

    生活相關知識分享

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()