你能夠用英語跟外國人談天說地、聊新聞、興趣、知識、學問、專業,你可以用英語將我們的文化、習俗、社會新聞與現象、政治和法律介紹給外國人並能與他們討論,甚至用英語進行深層面的心靈分享;你能夠閱讀和吸收用英文印刷、出版和撰寫的報紙、雜誌、報告、書籍和資訊,包括網路上以英文流通的新聞和資訊;你可以用英語與同事和客戶溝通,能夠用翻譯社英文寫書信、e-mail、報告與企劃書。只會跟外國人言不及義地聊幾句英語,英語並不是真地好!若是一輩子只能停留在跟外國人用英語哈啦幾句,那是很悲哀和可恥的。學好英語,並不是意謂著要忘本。真正英語好的人,比如林語堂先生,是學冠中西、一心愛國的。我們可以推廣中文、台語、中華文化與台灣文化,但是,不把英語(文)學好,我們怎麼推廣?英語不學好,卻想要推廣我們的語文和文化,是非常可笑,也是非常不負責任的想法!

 

這是我第一次上JO的課,與其說我在此課程中學到了翻譯專業,不如說我從JO身上學到了一種生活態度。當然,翻譯是一種專業,但這學期上完後,我才真正體會到翻譯之博大精深!從前一直以為翻譯不難,只是像照鏡子那樣將一種語言換成另一種語言;現在才知道,論文翻譯是一種文化工作,除了語言上的專業,更重要也更困難的是,要了解兩種語言背後不同的文化脈絡。因此,翻譯時保持中立且客觀就顯得重要,就像JO曾經說過:「We are only human.」這句話點醒了我,讓我時時提醒自己要避免用自認為理所當然的主流價值來做翻譯,更要避免用自以為是的態度來看待和自己不一樣的生活方式甚至文化型態。從JO身上更學到了一種態度,就是吸血!吸血之前,一定要確保自己是空的,才不會裝滿自我價值,而無法吸取不同想法甚至只好批評對方;每一篇別人的文章都是有用的,只要懂得吸血!每一種生活型態也都是有價值的,只要我們真正願意去了解而非用自以為是的主觀批判!保持開放的態度,其實學到、得到最多的肯定是自己!這是我從JO身上看到最不同的生活態度,也期勉自己能夠用如此高且開放的格局來看待不同的人事物,而不要小鼻子小眼睛地將眼界劃在自己的小圈圈裡。衷心感謝JO!也感謝如此幸運選上這門課!

 


 

我們先談談社區口譯或商務口譯,這種『非國際會議口譯』工作內容可說五花八門,在台灣很多人稱這樣的工作為 陪同 (隨行) 口譯 或簡單性質的商務 (企業內) 口譯。如果僅是簡單的陪同,不涉及某一專業領域或商務談判,口譯員只要能熟練掌握日常英語的聽說就可以了,例如我的大學部學生就曾跟我說,本地翻譯社給他們的隨行口譯薪資是一小時台幣三百元,但大多同學還是非常躍躍欲試,其實只要注意自身安全,抱著累積經驗的兼訓練外語能力的心態去兼差,這樣低壓力的口譯工作其實也滿有趣的。 相對而言,我的一位研究所學弟主要以筆譯為生,長期從事國外遊戲軟體在地化翻譯,有次臨危受命擔任外國一家大型電玩業者來參訪的隨行口譯員,因為他對於專業術語和業界最新動態十分了解,他的薪資可以講到一小時四千元,外國廠商也覺得十分合理,一次就包下他七天的工作時間。說了這麼多,我想講的重點是- 『非國際會議口譯』工作內容與薪資波動範圍真的很大 !

 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 論文翻譯
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mars0711 的頭像
    mars0711

    生活相關知識分享

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()