所有稿件最好都以word檔交件(除非是外語,那就最好再多附上PDF檔,已確保字體沒有跑掉;或是原稿是powerpoint形式,那就直接使用PPT翻譯即可)以便翻譯公司或是客戶需要另外做排版。此外,也應該確認,需要交的稿件是否需要做成原文和譯文對照、還是只要翻譯,不需要原文。因為翻譯的時候,一般翻譯人員都保留原文,一段一段的翻譯,翻譯完以後,檢查好了,把原文刪除,只留下譯文。大多數的客戶只需要譯文,但是有20%左右的客戶會要求保留原文,一段一段的對照等等。再者,除了論文翻譯,基本排版的功力也是很重要的,因為這可以幫助翻譯公司減少很多額外排版的時間,會排版的翻譯人員總是會特別受到翻譯公司的重用。
 

「翻譯」 (translation/ translating) 是一種人類的行為或該行為的過程。翻譯是把原本用某種語言所說或所寫的話語,按照相等原則,用另一種語言加以重新說出或寫出的行為或過程。原本用某種語言所說或所寫的話語就是「原文」(the original [text])。按照相等原則,用另一種語言加以重新說出或寫出的話語就是「譯文」(the translation)。如果某原文不是只有幾句話,而是一個「作品」(work),那麼該原文就是「原作」(the original [work]),而其譯文跟著就是「譯作」(the translation)。因此,「翻譯」也就是按照相等原則把「原文」或「原作」變成「譯文」或「譯作」的行為或過程。中文所謂「一個翻譯」或英文所謂 “a translation”,是指一個經過翻譯所產生的結果,那也就是「一個譯文」或「一個譯作」。1.2 翻譯時,原文所用的語言叫「源頭語言」(the source language),譯文所用的語言叫「目標語言」(the target language)。源頭語言和目標語言可能是國際間的兩個語言,如 中文/漢語 和 英文/英語;可能是兩個不同時代的同一種語言,如古英文 (Old English) 和現代英文 (Modern English);也可能是同一種語言的兩個方言 (dialects),如中文裡的 普通話/北京話 和 閩南語或廣東話。一般的翻譯社,所牽涉到的源頭語言和目標語言,通常是國際間的兩個語言,較少是古代語與現代語,或兩種方言。
 

 

譯法流通廣了、流行久了就會固定下來成為「既成譯法」。所以,做論文翻譯,就必須謹慎,免得將不妥當的翻譯流傳下去。例如,影星歌星球星的ڊfansڋ,原先都意譯成「影迷、歌迷、球迷」,但目前卻流行把它音譯成「粉絲」。仔細想,ڊfansڋ確實是「迷戀者」的意思,但它跟粉、跟絲都沒有半點關係,況且ڊfansڋ是複數:照道理,ڊI am a movie fanڋ應音譯成「我是電影粉」而非「我是電影粉絲」(如果不想意譯成「我是電影迷」的話)。10.9 有些字詞雖然有既成的譯法,但那既成的譯法可能不妥或甚至於錯誤,這時那既成的譯法便不值得尊重,而這時譯者可能要自己新創譯法或接受他人較新較好的譯法,於是有所謂「依新不依舊」和「依好不依壞」的原則。例如,ڊcementڋ曾經被譯成「士敏土/洋灰」,現在則通常譯成「水泥」。3又如,「冬瓜」曾經被譯成ڊChinese watermelonڋ,現在則通常譯成ڊwhitegourdڋ。而「冬瓜茶」是不含茶的甜飲,所以不可誤譯成ڊwhite gourd teaڋ,倒可以譯成ڊڪsweetenedګwhite gourd drinkڋ。10.10 字詞有時要音譯,有時要意譯。我們的一般原則是:專有名詞要依音不依義,其他名詞則依義不依音。例如,Mr. Brown :布朗先生(非「棕色先生」)。春蘭夫人:Lady Chun-lan (非ڊLady Spring Orchidڋګ。toilet:化妝室(非「脫衣累特」)。電話:telephone (非ڊdin-farڋګ。不過,必要時這個原則也可以打破。你可以把ڊHe is an Edisonڋ譯成「他是個大發明家」,也可以把ڊyoghurtڋ譯成「優格」(而非「優酪乳」或「一種牛奶發酵所製的半固體食物」)。

 

 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨
 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 論文翻譯
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mars0711 的頭像
    mars0711

    生活相關知識分享

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()