close

翻譯是門廣泛知識聚集的學問及實戰經驗累積的技術,就論文翻譯而言,譯者或翻譯社本身首先務必徹底看懂文章所要表達的內容及意思,也就是說,在論文翻譯中,譯者務必要知其然而知其所以然,論文本身而言就是某方面學術上的研究,若譯者沒有先弄懂該論文在研究或闡述的內容為何,又豈能翻譯出正確且流暢的詞句?其次,對於所翻譯的語言,譯者務必要有能夠駕馭該語言的能力,也就是說若譯者本身自己對要翻譯的語言不夠精通,自然無法譯出道地的、慣用的及包含該文化風俗背景的文字,對於這一點,譯者務必要搭配適當的文獻資料,來補足缺漏的部分。譯者多半於翻譯時為了斟酌用字,甚至必須詢問多方的意見,才能下定論。再者,譯者或翻譯社必須要有足夠的審稿經驗,於翻譯寫作的過程中不斷的討論、修正,甚至修改文章思路及風格,以至於最後產出的成果是能被普羅大眾所週知及接受的。最後於論文翻譯中還需條理分明於文章的結構,亦即闡明需要被加重提及的主旨或論文要點,這部分務必與原作者加以討論及修飾,方能為論文翻譯加分。綜合上述而言若皆能實踐,也就是能達到於翻譯過程中所必備的"信達雅"三原則,即可信度、流暢度以及文字修飾部分的優雅度。

 
 

有了這套學習方法,Charlie和C.Y.兄弟倆在學英文的路上非常順遂。C.Y.研究所畢業到竹科找工作前去考多益(TOEIC),在完全沒有準備的情況下一次考到金色證書;Charlie去美國深造前的托福考試只利用當兵的零碎時間自修,完全沒有上補習班,一次就輕鬆高分過關。在美國時,對於父親的學習法,Charlie也間接有了更深一層的領悟:為何大家都說在台灣學英文沒有環境,所以總是學不好?離鄉背井到了美國,和老外溝通時不再有中、英文翻譯轉換的機會,自然而然地會改用英文邏輯去思考,很快英文的任督二脈就能夠打通。Charlie發現,父親當初教給我們所謂的「不准看中文的英文學習法」,和出國留學簡直就有異曲同工之妙!看到您的來信詢問,勾起Charlie過往的學習經驗,歷歷在目、感觸良多!我們打造這個網站的目的,也就是希望能夠幫助所有正在學英文的朋友們製造一個「用英文思考模式學英文」的環境,若您多加利用網站上的學習功能,持之以恆,有一天您必將能夠驕傲地說:「論文翻譯我用英文思考模式在學真正的英文!」希望以上淺見,能夠給您一些學習上的幫助!



 

有一種比較不明顯的形,存在於字詞安排上的「平行」(parallel) 或「對照」(contrast)。這種形,往往結合義或音的平行或對照。中國文化裡的詩句常常有這種特色,而「對聯」(couplets) 更是這種伎倆的最佳展現。翻譯社翻譯有這種「隱形」(hidden form) 的作品,理論上也是要保有原來的「對仗」關係才是。例如,把「青山原不老,為雪白頭。綠水本無憂,因風皺面。」譯成ڊInitiallythe blue mountain was not aged, but due to the snows his head has whitened.Originally the green water was not worrying, but owing to the winds her face haswrinkledڄڋ這樣子就保有原來字詞與字義的對仗,而表現了「對」與「聯」的形。64.18 在「境」的層面上,翻譯時要考慮到的對應點也不少。像話語的「上下文」(context),說話者/行文者的身份、處境、用意、與口氣,聽話者/受文者的身份與處境,乃至話語出現的媒體與時空背景等,這些都是。通常,譯文應該不會誤解任何處境、環境、或心境。但稍不小心,偶爾也會弄錯。例如,英國十九世紀詩人阿諾德(Matthew Arnold) 認為他所處的是「舊信仰已經消失,而新信仰尚未建立」的時空,所以他常藉機感嘆「信仰」的消失與不濟。

 

 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

 

 

 

文章標籤
翻譯社 論文翻譯
全站熱搜
創作者介紹
創作者 mars0711 的頭像
mars0711

生活相關知識分享

mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()