你和他們一起講英語的結果就是,互相搞不懂彼此在說什么,或者你水準高一點,說得很陶醉,對方卻很沉默,完全成了演講。所以,練習口語要同比你水準高很多,并且愿意和你進行營建性對話的人講,最好是老外。你去英語角,可能遇到最多的就是那些打醬油的同學,憋在那里不說幾句話,或者講得很結結巴巴,你看著都很著急。(就事論事而已,沒有對這些同學的任何負面評價)。這樣的情況,何來真正對口語的提高?那么我是怎么提高口語能力的呢?這就是我的個人特色了。還是直接的說:自己同自己講。大家看到這里,可能就會好奇了:這不是神經病么?怎么自己和自己講?我告訴你們,這一點都不怪胎,我也是從瘋狂英語的李陽那里學到這一招的。只要我的大腦是空閑的,每當我看到什么東西或者遇到什么事情,我就會立馬用英語說出來,說的不好也要硬著頭皮說,實在說不出來,就立馬記下來去查詞典解決清楚。這個方法不限時間地點。散步、上廁所、上課下課的路上、課間、吃飯的時候……我都會一個人喃喃自語。口譯也是一樣,我會看到中文馬上用嘴巴說出英文論文翻譯,或者看到英文立刻說出中文的翻譯,不論自己身在何處,也不管旁人的眼光(前提是不影響其他人哈)。這是一個學習的體系,你可能覺得很怪,很pervert,但是,真正牛X的人,哪個不是有點怪胎呢?這種狠勁兒,你我都需要的。最后再談談翻譯開門見山,我還是想強調閱讀的重要性。我看過二級筆譯的參考書,里面作者的一些看法我是十分贊同。比如說,“好翻譯是讀出來的”這個觀點。這本書中還說,不少讀書很多的譯者,在翻譯時會有這種感覺:看到原文,腦中不自覺地就反映出了譯文的框架,或者是某些字詞和語句。我認為,這和所謂的語感一樣,可以被稱之為“譯感“,口譯筆譯都一樣。我個人來講,有點慚愧,大四才意識到閱讀的重要性,于是開始了踏踏實實的閱讀之旅。一年的時間,我看過的書如下,中英文 都有。
 

文章標籤

mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

幼犬在剛飼養時建議將乾飼料泡熱水五分鐘軟化膨脹後瀝乾水份餵食,起先一日四餐,餵食量依據幼犬排便狀況調整,許多飼主因為工作關係也可調整成一日三餐餵食也可以。而幼犬一餐應該餵食多少飼料呢?除了從原飼主(寵物店)建議餵食量外,飼料袋上有建議餵食量,在剛剛飼養時,先給予建議的三分之二餵食量即可,連續餵食一週後,幼犬每餐都吃完所有飼料外,每餐後排便正常,就可以漸漸增加飼料餵食量了。當一日三餐排便二次,幼犬仍有食慾可少量增加餵食量;如果排便4至5次,雖然幼犬仍有食慾,代表餵食量已經足夠,可以暫緩一週後再評估是否需要增加餵食量。新手飼主往往會過度寵愛幼犬,給予最好的營養品,希望牠長大頭好壯壯,但是幼犬往往有腸胃道發育尚未完全,許多營養品只會增加腸胃道的負擔,反而引起軟便下痢腸胃炎。另外,幼犬腸胃道可能潛藏寄生蟲,吸收了這些營養品反而更為嚴重的感染,引起幼犬腸胃炎,免疫力下降,造成併發傳染病,不可不注意。當幼犬出現排軟便拉肚子無食慾時,則可能已經生病了應儘速送醫。
 

文章標籤

mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新光醫院藥劑部主任表示,雖然目前研究上少有保健或健康食品與藥物一起服用產生交互作用的案例,但不管是因慢性病需要長期服藥,或是因為各項疾病正在服藥中的人,都不建議同時吃,避免發生無法控制的交叉影響。王春玉藥師舉例,如服用含有銀杏、魚油、Q10等補給品,如果同時有在吃抗凝血藥物,便會出現出血的風險;再者,要是服用紅麴又同時吃STATIN類降血脂的藥物,即可能增加橫紋肌溶的機率,另外像葡萄柚汁也有機會與STATIN類降血脂藥物有交叉反應。其他還有治療青春痘的口服藥物A酸,為維生素A的衍生物,要是兩者一起吃,則會增加維生素A的毒性;另外如含鋁製酸劑和維他命D一起使用時,會增加鋁的吸收,增加鋁中毒的危險。抑制應有的藥效此外,王春玉藥師指出,保健或健康食品與藥物同時服用,除了增加交互作用的機率外,有可能也會減少藥物應有的療效。例如服用抗凝血藥物時,若同時補充維生素K,便會降低抗凝血的效果;含有脂溶性維生素(A、D、E、K)或鋁、鐵、鈣、鋅、鎂等礦物質,其中的制酸劑會降低Quinolone類抗生素的血中濃度,王春玉建議,服用此類抗生素的人,最好使用前2小時,或使用後4小時,再吃含有上述營養素補充的相關食品。

多醣體是由許多個單醣連接在一起組合而成。多醣體分為許多種類,其中具有保健功能的多醣存在於菇蕈類,如靈芝、樟芝、銀耳、冬蟲夏草、藻類植物、菇類等。這些菇蕈類富含特殊保健功效的多醣體物質,不只營養價值極高,還能有效調節生理機能、增強體力。免疫系統相當於人體的軍隊,對內抵禦腫瘤,幫助清除老化、壞死的細胞組織;對外抵抗病毒、細菌等微生物感染。而多醣體的特性,便是進入人體後,幫助活化人體巨噬細胞及各類免疫或功能性細胞,進而提升和調節人體免疫功能。菇蕈多醣體具有雙向調節的功能,包含T細胞、巨噬細胞等,T細胞能抑制腫瘤細胞生長;而在人體的巨噬細胞上至少存在有多種多醣體的接受器,藉這些受體與褐藻糖膠多醣體的結合,可啟動細胞本身的活化作用。簡單來說,多醣體扮演著訊號傳遞者的角色,當遇到病原、腫瘤細胞等不良因子出現時,就會傳達訊號給身體,進而啟動免疫回應,達到增強或調節人體免疫功能的效果,並可以開啟機能退化的細胞機制,使之活化而恢復機能。而常見的「過敏」,也是免疫系統發展不平衡導致,如過敏性鼻炎、異位性皮膚炎,或者類風濕性關節炎等自體免疫疾病都屬該範圍。多醣體的雙向調節作用,可以有效改善及預防過敏症狀的發生,發揮人體自身的良好防禦能力,幫助抗病、減輕致病因素。

文章標籤

mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

信仰:「譯文要像中文」「譯文要像中文」是已故譯者思果先生的翻譯主張。在我的編輯生涯裡遭遇到的新手譯者最常見的問題就是,他們譯出來的中文通常生硬得無法卒讀,而且更奇怪的是,他們通常不知道自己的稿子有這種問題。從新手譯者到稱職的譯者,最大的難關就是譯文能不能讓人讀起來像中文。大部分無法做好翻譯社工作的人不是他的中文表達能力不好,而是他無法跳脫原文的制約。翻譯新手寫正常文章的時候,中文還不錯,可是一譯起文章來,簡直就變成外國人寫中文。許多人說譯者應該要具備良好的中文表達能力,這一點是天大的誤會,因為能寫中文,和能譯出好中譯,中間是個寬大無比的鴻溝。如果你對「譯文要像中文」的信仰不夠堅定,那麼中文表達能力對譯出好中譯是無能為力的。良好的中文表達能力,根本不是好譯者的重點,好譯者的重點是你要有本事擺脫原文的束縛。遺憾的是,大部分新手不是不會寫中文,而是不曉得如何擺脫原文。
 

文章標籤

mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

健康食品管理法自 88 年 8 月 1 日發佈實施以來,各界一直有修法擬推動查驗登記雙軌制之建議,衛生署亦不斷舉行會議進行檢討。終於在2007年 4 月立法院修正通過並於 5 月 17 日總統令發布,正式邁向雙軌查驗登記制度。所謂雙軌查驗登記制度,即保留現行的個案審查制度,同時也開放產品符合衛生署所訂之規格標準之查驗登記方式。因此,只要產品的成分符合所定之規格標準,並經衛生署查驗確認褐藻醣膠,即可核發許可並可依據該項規格標準所訂之功配合新修正之健康食品管理法部分條文,推動健康食品查驗登記雙軌制,因此,衛生署根據修法結果修正「健康食品申請許可辦法」,並已完成修正草案。現規劃的審查程序簡述如下:申請廠商備齊文件→衛生署審查(規格審查)→衛生署評定審查結果(通過、補件或駁回)→通知產品送驗(由衛生署藥物食品檢驗局檢驗確認其成分規格)→核發許可證(符合規格標準者)。由此可知,衛生署已簡化規格標準的審查流程,將來無需檢附產品之安全及功效評估報告,並免送請衛生署健康食品審議委員會進行審查,只要成分規格符合衛生署所定之標準,即可成為健康食品。此舉將42可使更多合法的產品,在科學證據的前提下,成為褐藻醣膠健康食品,藉以良幣逐劣幣,並提供民眾更多健康食品的選擇。
 

文章標籤

mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

原則上智準翻譯社完成一篇論文翻譯,需經過中翻英譯者、外籍老師師檢視文法最後翻譯主管進行核對,確認無誤後才會交給客戶,但之前提過論文翻譯是個高度專業的工作,國人即使到國外留過學,所寫的英文論文翻譯在國際審稿教授看來,往往充滿了中國式的英文的思考邏輯,許多原本極為優秀的論文和報告竟被退稿,令人感到困擾和挫折,智準翻譯社在進行翻譯主管進行核對時 ,如果主管發現中翻英譯者和外籍老師,論文翻譯的文法或用詞,仍然抓不到該篇論文的精隨,這時候智準翻譯社會不惜成本的再請另一位中翻英譯者重新翻譯,重新再跑一次翻譯流程,直到取得翻譯主管的認可為止,論文翻譯的過程不論多麼繁瑣,絕對不會再向客戶加收費用,這就是智準翻譯社對於論文翻譯的高標準要求。
 

文章標籤

mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在論文寫作時,參考相關的文獻,是不可避免的,一來可以增加證明自己的論點,也可以不必再研究前人已經研究過的領域,因此參考文獻在論文翻譯時,也會有固定的格式翻譯準則,先說明論文翻譯時,應該注意的格式,各項(姓名、年份、標題、期刊名、卷、期、頁等)的順序、大小寫(Capital or small letter)、粗體(bold)、斜體    (italics)、 刊名縮寫(abbreviation)、空隔(Space)、標點符號等都有規定,文獻引用有幾個不同的系統模式,最常見的系統為:哈佛方法(The Harvard Method)以及溫哥華方法(The Vancouver Method)。但不管採用何種方法,都需要遵守完整、準確、格式一致引用的原則。當然,每家期刊或出版社對於引用的格式也有各自的規定,在專業的翻譯社進行論文翻譯時,應對相關規定進行了解。

提高本地雙語水准,就地取材,大力培養華英雙語精英,保住新加坡的雙語優勢,才是可取之道。在新加坡同中國多方面交往的過程中,我們不能完全依賴外人,我們必須有自己的雙語人才炤顧我們在語言上的需要,包括來往文件的書寫和翻譯社的工作,以及雙方會面交流的口譯工作。這種情形,就象訴訟那樣。起訴人和辯護人,都必須有自己的律師代表辦案。只有這樣,各自的利益才可以得到應有的炤顧。這是因為雙方律師,經過各自的噹事人交代清楚,參閱各有關文件,做好准備工作之後,對各自的案情都有把握,辦起案來自然熟能生巧,應付自如。如果新加坡同中國交往,沒有自己的翻譯,而需要靠中方提供的翻譯,那並不是理想的安排。那是因為中方譯者可能因為不了解新方的國情、內情和語言習慣,更可能因為沒有做好准備工作,論文翻譯時譯得不完整,詞不達意,或者因誤解而誤譯,從而產生誤會的惡果。

文章標籤

mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在筆譯方面,根据本地翻譯社所提供的資料,英文中譯,每個字0.15-0.20元。我最近受人所托,把一篇論文翻譯英文稿件翻譯成華文。本來講好給我3天時間,後來因有急事,臨時催我在收到原稿後的第二天早上譯好交卷。我只好漏夜趕工,花了3個多小時才把譯稿用電腦把方塊字打印出來,及時交稿。因為朋友關係,我只算優惠價100元。那曉得這位先生居然嫌太貴。在新加坡,有許多人對翻譯工作缺乏認識,誤以為翻譯輕而易舉,不知翻譯何價。
 

文章標籤

mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

市面上銷售許多號稱具有保健功效的膠囊錠狀食品、營養補充品,甚至是衛生署核准的「健康食品」等,雖然是食品,但大都經過濃縮萃取等程序,濃度含量已和一般食物不同,所以必需依照建議劑量食用。若欲給予幼兒、年長者或特殊身體狀況者(含肝腎功能不佳者)食用,應先詢問專業醫事人員是否適合使用,並酌量減少食用量,避免使用過量。在服用過程中有可能因為食用者體質、與其他藥品發生交互作用,若有發生任何不舒服的反應,可以向衛生署設置之「全國健康食品及膠囊錠狀食品非預期反應通報系統」通報,以利政府建立食品安全資訊監控機制,蒐集健康食品及褐藻糖膠膠囊錠狀食品上市後安全資料,衛生署可評估通報案件及產品安全性,並及時採取相關措施或告知民眾,以減少危害的發生。
 

文章標籤

mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

另外一個重要的營養素是鈣質,鈣質是骨骼發育的主要原料。提到鈣質,大家就會想到乳製品,不論是牛奶、優酪乳、乳酪等等,就是富含鈣質的食物。文末有含鈣較多的食物以及含鈣的量,可以做為參考,孕婦每日褐藻醣膠的攝取量為1200-1500毫克,如果攝取量不足,可以佐以鈣片來補充,補充的時間為懷孕四個月以後。近來醫學研究發現,鈣質的補充,可以預防懷孕最嚴重的併發症-子癇前症(妊娠毒血症),更增加補充鈣質對懷孕的好處。附帶一提的是,孕婦綜合維他命中,鈣質的含量通常偏低,可能需要額外補充。懷孕到了中後期,很多孕婦會有抽筋的情況,特別是小腿肚,常常睡到一半突然抽筋,真是惱人的問題。造成抽筋的原因有很多,鈣質缺乏就是原因之一,對於鈣質的攝取要再加強,睡前多喝一杯熱牛奶,就可以減少夜間抽筋的問題。此外,足部的保暖也很重要,小腿血液循環本來就不好,如果踢被子著了涼,更會引發抽筋,建議穿一雙長襪子就寢,可以改善症狀。深海魚油是近來常聽到的健康食品,裡面富含DHA(Docosahexaenoic acid),DHA是腦部的主要原料之一,當然一躍成為熱門的孕婦褐藻糖膠營養品了,誰不要寶寶頭好壯壯啊!最近更有報導懷孕補充深海魚油,可以減少過敏兒的機會,這更讓孕婦們趨之若鶩,是為孕中聖品。只是,在這裡我還是要強調一點,補充足量的腦部原料,和寶寶聰不聰明,可能沒有太大的關係;日後寶寶過敏的產生,其實和遺傳以及後天的環境關連更大,過分的強調某些產品的療效,其實都是被誇大了。
 

文章標籤

mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()