這就回答了我之前提出的問題中的前兩個。至于最后一個問題,也就很好回答了:我通過對聽說問題的解決,為自己的英語基本功打牢了基礎,讀寫的提高就是順水推舟。最后,聽說讀寫一齊指向棋局的關鍵戰略點——譯。這里再回過頭看我之前提出的觀點,即為什么某些萬金油似的建議會把你導入誤區。因為這些建議都是在細節上給出的指導,并沒有告知你大方向該如何前進。這些萬金油建議就好像告訴了你機槍陣地該怎樣架設,卻沒告知你下一步整只軍隊該移動到哪里去。比如,一說到翻譯就強調要多練,卻忽視了閱讀的重要性,沒有輸入,怎來輸出?因此,我認為,好翻譯是讀出來的,多讀、讀好絕對比多練重要。同樣,關于這一點,我會在戰術角度中詳細講。戰略角度我只想寫這么多。畢竟,這個概念還是有點玄乎,說太多有忽悠大家之嫌。但我把它放在第一位講,也表明了我對戰略思維在英語和翻譯學習中所扮演角色的肯定。所以,我建議大家也不妨親自試試我的這種方法,先從宏觀的角度審視一切,再投入到戰斗當中。關于戰略角度的思考還是根據我自己的學習體驗來闡述,首先是聽說的問題。一提起口語,相信各位在大學一定接觸過一個叫“英語角”的活動。每個人,不管是愛好英語的,或者是抱有其他目的的,都對這個“角”趨之若鶩。但是我想請大家捫心自問,翻譯社對你們的口語提高起了多大的作用?反正我是去過一兩次后就決定不再去了。原因很簡單:那里的人,除了外教以及少數幾個高手,大多數口語都很爛。

 

7.13 面對語言與文化的差異時,翻譯常常都要做「歸化」(domestication) 或「異化」(foreignization) 的抉擇。例如,要把中文「急得像熱鍋上的螞蟻」譯成英文時,你是要將它歸化而釋譯成ڊas restless as a cat on a hot tin roofڋ或要讓它異化而直譯成ڊas restless as an ant on a hot panڋ呢?又如,要把英文ڊIt is really surprising that ou should have such an ideaڋ譯成中文時,你是要將它歸化而(按中文順序) 譯成「你會有如此的觀念,真令人驚訝」或是要讓它異化而(按英文順序) 譯成「那真令人驚訝,你會有如此的觀念」呢?7.14 其實,不管是運用什麼策略或方法,論文翻譯跟寫詩或作文一樣,隨時都要字斟句酌的。例如,當你選擇要音譯福洛伊德(Freud) 的術語ڊidڋ時,你是要把它譯成「以德」、「依德」、或「抑德」呢?如果你考慮到那指的是「潛藏在人類精神裡的、帶有負面破壞力的一面」,或許你就會挑選「抑德」,而非別人選擇的「以德」或「依德」。7.15 以上,我們並沒有說盡翻譯所面臨的各種選擇與安排。我們可以這樣說:所有的譯法,不管是音譯或意譯,不管是形譯或境譯,不管是直譯(literaltranslation) 或釋譯(paraphrase),不管是否為死譯、硬譯、或胡譯,不管要過分翻譯或不足翻譯,反正當你採用某種譯法時,你就是做了一種選擇。接著,不管用什麼字詞語句來翻譯,那都是選擇譯法之後安排語文細節的結果。正常情形下,譯者當然會選擇「最能讓譯文信、達、恰的譯法」而安排「最能讓譯文信、達、恰的語文細節」。譯文能「信」則不違原文/原作的形、音、義、境。能「達」則不違目標語的遣詞用字、語法句法、和觀念道理。能「恰」則一切(包括文類與文化的考慮) 都恰到好處,恰如其分。但問題是:翻譯時,你真能隨時做到恰巧的選擇與安排嗎?7.16 翻譯時,能隨時做到最佳的選擇與安排,便是最有翻譯藝術的修養。或許我們可以把翻譯的人分成「翻譯者」(translator) 和「翻譯家」(translatist) 兩種。一般人隨時都可充當翻譯者,隨時都可不計好壞的去翻一個字詞、一個語句、一個篇章或甚至一個作品。但是,要有真正的翻譯才華,配上豐富的知識和翻譯經驗,要能經常展現絕佳的翻譯技巧,才稱得上是翻譯家。只有翻譯家才是「翻譯時能經常做最佳選擇與安排的藝術家」。這種人除了精通源頭語與目標語之外,也精通源頭語與目標語的文化,而且他還在學養之外兼具智仁勇,他能適時的選擇譯或不譯,也能隨時選擇最佳的譯法,而安排讓譯文/譯作達到他善良的目的,也達成他高遠的目標。
 

今年是聯合國成立70周年。 聯合國是世界上最大、最具代表性的國際組織,是多邊外交最活躍的場所。其全球性也體現在它所使用的多種正式語文中。可以說聯合國使用多種語文既是多邊主義的反映,也是多邊主義的基礎。 首先,翻譯對於聯合國順利運轉和各會員國溝通與交流是不可或缺的。同時,翻譯社不僅是語言平等問題,更重要的是各國平等參與制定政策的政治問題。在聯合國,翻譯不僅發揮著實際作用,也具有象徵意義。聯合國的翻譯工作從其成立第一天起就開始了。它涵蓋阿、中、英、法、俄、西六種正式語文的口譯,即同聲傳譯、筆譯、編輯、逐字記錄、文字處理等。在各個工作地點從事與語言相關工作的有上千人。僅以中文筆譯為例。 聯合國在五個工作地點(紐約、日內瓦、維也納、內羅畢和曼谷)有中文筆譯服務。 其中規模最大的是紐約。紐約的中文筆譯處有64名筆譯人員,包括11名資深審校(相當於國內的譯審)。那麼怎麼進入聯合國從事筆譯工作呢? 可以說並不容易。所有筆譯人員必須通過聯合國組織的競爭性考試才能進入候聘名單,錄取率在0.5%到1%之間。而且聯合國在主要工作地點嚴格區分筆譯和口譯,不允許筆譯人員做口譯,也不允許口譯人員做筆譯,除非通過相關的競爭性考試。只有在內羅畢和曼谷這樣的小型工作地點才不那麼嚴格。
 

 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 論文翻譯
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mars0711 的頭像
    mars0711

    生活相關知識分享

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()