中西文化交流重要來源之一,相信大家都聽過馬可波羅,在他的傳記裡面,寫了有關中國的很多事蹟,這個為中翻英以及翻譯社文化,帶來了很多的貢獻,因為馬可波羅從中國帶回很多東西到了西方國家,中間的過程,中翻英、英翻中,翻譯社的行為,可說是一種革命性的發展,馬可波羅(Marco Polo, 公元1254-1324年)是意大利威尼斯威尼斯:威尼斯是當時地中海地區的商業中心,東西方商品的集散地,居民大都是商人。蒙古西征以後,威尼斯的商業勢力從小亞細亞、西亞和南俄羅斯一直伸展到中亞和遠東。人,中世紀著名的旅行家。公元1271年隨同父親尼古剌(Nicolas)和叔父瑪竇(Matteo)前往東方。公元1275年抵達元朝的上都(今內蒙古正藍旗東),此後旅居中國十七年,受到元世祖忽必烈的信任,多次奉命出使外地,遊歷中國許多地方。

 
 

翻譯社做過的翻譯作業有歌詞翻譯、新聞報導、英文短篇小說和一些我自己額外作的一些翻譯等等不勝枚舉,其中我印象最為深刻的莫過於英文短篇小說和中時部落格的文章了,我依稀記得我以前最喜歡讀翻譯小說,有一陣子我的國文作文都是英文的語法呢!當我在讀歌德的愛的親和力時,我就清楚的知道譯者本身所擔負的重要角色,所以就像老師說過的,翻譯的最後階段就是文學作品,而那才能真正顯現譯者本身的功力所在。其實,我在翻Kate Choppin的”A Shameful Affair”時就深深感到自身國文造詣的不足,我試了很多種的方式,自己在翻的過程一直對同一些段落作過上百次的詮釋(雖然老師評論我“take too much liberty”,呵),但是仍然覺得找不到原著所要呈現的閱讀氛圍,我覺得那非常難。每本書在閱讀時都有一種它獨有的氣氛,但是要翻出那種感覺卻不單單是字義,同時也要搭配腔調、遣詞和文字的排列、鋪陳等等。此外,我在翻譯黃昏那首歌時,也體會到文字排列和語氣的關係,我找到一些小訣竅讓文字唸起來可以緊密相連,抑或是讓它們盡可能的拉長,這些都是很有趣的觀察經驗。而在中時部落格的「面具」那一篇翻譯,我則感到鬆了一口氣的感覺,我發現我在中翻英時比較順,比較能連想到相對應的英文字詞,雖然還是花了很多時間在查slang words,不過相較於先前的中翻英,我覺得流暢很多,這也有可能我常常邊看電影時編寫下聽到的英文字詞,然後在對照中文作確認,導致我比較習慣中翻英的語感。另外就是我在寫這些作業時,我也認知到翻譯的範圍(或是賺頭!哈)很廣,自然科學那一塊都翻的過於死板,大部分都是相關領域的學者自己翻譯以避免錯誤,所以就算是應該有趣一些的科普雜誌也是讀來乏善可陳,最後,謝謝老師這一學期的教導,獲益良多。
 


 

翻到行話、術語、或物種名稱時,不懂它真正的含義或指涉,而只照字面翻,那也很容易造成錯誤。例如,把電腦的ڊdriveڋڪ碟/槽/驅動器) 說成交通的「車道」,便是離譜的翻譯。把電腦的ڊmonitorڋڪ顯示器/螢幕) 或無線電的monitorڋڪ檢音器/監聽器) 都說成「監督者/勸戒者」,那也是離譜。同樣的,把汽車的「汽門」(valve) 說成ڊgas doorڋڪݭfuel door 加油口蓋),或把植物中的「杜鵑花」(azalea) 說成ڊcuckooflowerڋڪ酢漿草),那也是粗心到離譜。14.7 不懂文化差異,也常常會造成字詞論文翻譯的錯誤。在中國,「蛾眉」(如蛾般彎細而長之眉) 被認為是美女的特徵,也被用以代指「美女」。可是,在西洋,並沒有這種文化的現象。所以,把「蛾眉」直譯成ڊmoth-eyebrowsڋ給洋人看,他們不會聯想到美女。因此,當白居易用「蛾眉」來指涉楊玉環而在〈長恨歌〉裡說「宛轉蛾眉馬前死」時,你若把它譯成ڊTill under their horsesڇhoofsthey might trample those moth-eyebrowsڋ,3那就是不妥,就是犯了「信而不達」的錯誤。另外,在中國文化裡,「老王」確實只是對「王某人」的親切稱呼,而不是形容他「年老或蒼老」,所以不好把「老王」譯成ڊOld Wangڋ;或許譯成ڊOur ڪdearګWangڋ會更接近原意。在西洋,家人常聚在ڊthehearthڋڪ爐床) 邊,一起享受家庭的溫暖。因此,ڊthe hearthڋ常常是「溫暖家庭」的代稱。也因此,ڊHe longed for his own hearthڋ不宜譯成「他想念他自己的爐床」,而譯成「他想念自己(溫暖) 的家」會比較妥當。14.8 文字有雅俗之分,把正式的用語譯成非正式的用語,或把粗俗的俚語翻成莊重的文言,都是不對等、不夠信,而可能不妥。例如,把飛機「在天上飛」譯成ڊflying in the welkinڋڪ飛於蒼穹),那是可笑的用詩歌字眼ڊwelkinڋڪ蒼穹)來取代平常的字眼ڊskyڋڪ天空)。又如,把俚語「翹辮子」(約略= kick thebucket) 譯成雅言ڊpass awayڋڪ過世),那也不對等。其實,許多人不明特殊的雅言或俗語,往往會按字面亂翻譯而造成錯誤。例如,把ڊsailing the mainڋ(航行於海洋) 譯成「航行在主航道」,便是不知詩歌中的ڊthe mainڋ是指「海洋」。而把ڊYouڇre nutsڋڪ你[們] 瘋了) 譯成「你[們] 是核果」,便是不知俚語中的ڊnutsڋ是指「發瘋」(mad)。同樣的,把「三八」翻成ڊthree eightڋ,便是不知俚語中「三八」是奇言怪行、傻勁可笑的ڊnuttyڋ。
 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 論文翻譯
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mars0711 的頭像
    mars0711

    生活相關知識分享

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()